翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 日语指导 >> 2013年日语翻译考试口译指导16

2013年日语翻译考试口译指导16

来源:考试网   2013-04-08【

汉日翻译总原则理论指导

汉日翻译总原则一:吃透原文。

比起日译汉,人们普遍觉得汉译日更难。自然这里面有多种原因。

分析:

最普遍的原因就是母语水平还不过硬,很多句子不是日语表达不出,而是中文本身没有理解透彻,似懂非懂,结果影响日语正确表达。很多句子,如果认真考察一下,就会发现本身藏有不少有待读者解开的细微奥妙之处。作为中国人,平常不曾留意这些句中的“机关”,然而,一旦提笔翻译,往往有会被这些机关卡住,完成的译文也经常不尽人意,不堪推敲。

总结:

事实上,不少误译不是因为外语水平低,而是缘于对母语的理解力差。对母语本身没有理解透彻,译文自然要出问题。这个道理同日译汉一样。日译汉的误译分析结果也表明,造成误译的最大原因是对原文的理解错误。大家平时一定要注意这个问题。时刻提醒自己。

下面给出两段翻译,请同学们好好研究一下区别,各抒己见,言之成理即可。

例:在我们五十周年金婚纪念的时候,我正在北京开会,可我思念在上海的妻儿,夜不能寐,吟成一首小诗。

译文一:結婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で会議に参加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことを思い慕ってたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、詩を一つ作ってみた。

译文二:金婚式の日、私は会議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしくて、なかなか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。

汉日翻译总原则二:不拘泥于原文。

在说这个以前跟大家说一下,我以前翻译很喜欢句式什么的对应,其实中文跟日文表达习惯不同,文化背景不同,又怎么可能一一对应呢?下面就关于不拘泥于原文,提出两个要点。也是在翻译工作中,非常实用的,需要时刻提醒自己的东西。

12
责编:alisa 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试