汉日翻译总原则理论指导
汉日翻译总原则一:吃透原文。
比起日译汉,人们普遍觉得汉译日更难。自然这里面有多种原因。
分析:
最普遍的原因就是母语水平还不过硬,很多句子不是日语表达不出,而是中文本身没有理解透彻,似懂非懂,结果影响日语正确表达。很多句子,如果认真考察一下,就会发现本身藏有不少有待读者解开的细微奥妙之处。作为中国人,平常不曾留意这些句中的“机关”,然而,一旦提笔翻译,往往有会被这些机关卡住,完成的译文也经常不尽人意,不堪推敲。
总结:
事实上,不少误译不是因为外语水平低,而是缘于对母语的理解力差。对母语本身没有理解透彻,译文自然要出问题。这个道理同日译汉一样。日译汉的误译分析结果也表明,造成误译的最大原因是对原文的理解错误。大家平时一定要注意这个问题。时刻提醒自己。
下面给出两段翻译,请同学们好好研究一下区别,各抒己见,言之成理即可。
例:在我们五十周年金婚纪念的时候,我正在北京开会,可我思念在上海的妻儿,夜不能寐,吟成一首小诗。
译文一:結婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で会議に参加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことを思い慕ってたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、詩を一つ作ってみた。
译文二:金婚式の日、私は会議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしくて、なかなか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。
汉日翻译总原则二:不拘泥于原文。
在说这个以前跟大家说一下,我以前翻译很喜欢句式什么的对应,其实中文跟日文表达习惯不同,文化背景不同,又怎么可能一一对应呢?下面就关于不拘泥于原文,提出两个要点。也是在翻译工作中,非常实用的,需要时刻提醒自己的东西。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论