翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 日语指导 >> 日语笔译实务:翻译原则

日语笔译实务:翻译原则

来源:考试网   2014-11-18【

  翻译原则

  致词是指在仪式、宴会等场合的讲话,如致欢迎词、祝词、谢词、悼词等。

  汉日致词类文章都有比较固定的格式和常用套话,翻译时应注意以下几个方面:

  1.注意时间、场合、对象

  eg1 : 汉语:“我们”

  日语:

  「我々 (われわれ)」

  「私たち(わたしたち)」

  「私ども」

  「当方(とうほう)」

  eg2 : 汉语:“您来啦,欢迎!欢迎!”

  日语:

  「やぁ、よく来たね。」

  「いらっしゃい」

  「ようこそいらっしゃいました。」

  2.注意汉日致词用语特有的表达方式

  翻译时不必逐字逐词直译,而应尽量译成各自的独特的表达方式。

  eg1:

  日:「私は司会を務めさせていただきますXXと申します。どうぞよろしくお願いします。」

  中:“我叫XX,今天由我主持会议。”

  eg2:

  中:我的讲话到此结束。

  今天的作业翻译此句。

  日: (直译)「私の話はこれで終わります。」

  (意译)「以上簡単ではござういますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます。」

  3.汉译日时注意恰当地使用日语敬语

  日语敬语包括【尊敬語】【謙譲語】【丁寧語】。

  翻译注意两种情况:

  ① 一味地使用最高程度的敬语。

  使用敬语当然可以起到尊敬对方好自谦的作用,但是使用过头就会失去亲切感,拉开双方的距离。

  ② 同一篇文章或句子中敬语使用不平衡。

  不要前面是「……です」「……します」后面却变成了「……でございます」「……させていただきます」,应保持同一篇文章或句子中敬语程度的统一。

  4.注意成语、谚语等的翻译

  ①不要机械地直译

  ②有的词句在对方语言中没有类似的固定说法时,可采用直译加解释或解释性的译法。

  eg:

  中:中国人有一句常说的话——饮水思源。

  日:中国人がよく言う言葉に「」すなわち「水を飲む時にはその水の因ってくる源に思いをいたしなさい」というのがあります」。

  P.S.: すなわち:换言之,即,正是。

  5.注意服从致词的主题

  要注意服从致词的主题,对不利于表达主题而又非原则性的语句可做适当的变通处理。

责编:1511892766 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试