翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> catti考前须知,中国地名翻译注意事项

catti考前须知,中国地名翻译注意事项_第2页

来源:考试网   2020-11-12【

  5 省市缩写

  由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

  各省级行政区域对应缩写如下:

  表3-1

  省份 英译 缩写

  安徽 Anhui AH

  北京 Beijing BJ

  福建 Fujian FJ

  甘肃 Gansu GS

  广东 Guangdong GD

  广西 Guangxi GX

  贵州 Guizhou GZ

  海南 Hainan HI

  河北 Hebei HE

  河南 Henan HA

  黑龙江 Heilongjiang HJ

  湖北 Hubei HB

  湖南 Hunan HN

  吉林 Jilin JL

  江苏 Jiangsu JS

  江西 Jiangxi JX

  辽宁 Liaoning LN

  内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)

  宁夏 Ningxia NX

  青海 Qinghai QH

  山东 Shandong SD

  山西 Shanxi SX

  陕西 Shaanxi SN

  上海 Shanghai SH

  四川 Sichuan SC

  天津 Tianjing TJ

  西藏 Tibet XZ

  新疆 Xinjiang XJ

  云南 Yunnan YN

  浙江 Zhejiang ZJ

  重庆 Chongqing CQ

  澳门 Macao MO

  香港 Hong Kong HK

  台湾 Taiwan TW

  注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:

  山西Shanxi SX

  陕西Shaanxi SN

  湖北Hubei HB

  河北 Hebei HE

  湖南 Hunan HN

  河南Henan HA

  海南Hainan HI

  在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。

  随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

  应用举例:

  中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021

  2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

  比较:美国各州对应缩写,见下表。

  3.3 村居街道的英译

  居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

  3.4 楼房室号的表达。

  地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

  这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。

  上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

  此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等术语,详见下表(略):

  应用举例:

  东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

  景芳公寓3单元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

  国际贸易大厦A座6层608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。

  香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。

  注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

  举一个英国地址为例:

  Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试