英国一家火车运营商在列车上举办现场瑜伽课,让乘客的旅途变得更加宁静舒心。
Heathrow Express passengers travelling on October 13 were treated to sessions with yoga influencer Celest Pereira, who has developed a 12-minute seat-yoga and meditation2 session to help travellers relax.
为了帮助旅客放松下来,10月13日,瑜伽大师赛丽斯特·佩雷拉在希思罗机场快线上向旅客讲授了12分钟的坐姿瑜伽和冥想课。
扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试
The class has been developed so travellers of all ages and abilities can perform the exercises safely from their seats – and it's believed to be the first time a yoga class has taken place on a moving train.
这堂课可以让各个年龄段和不同身体条件的旅客都参与进来,在座位上就可以安全地练习瑜伽。据称,这是第一次在行驶的火车上开设瑜伽课。
To get passengers in the right frame of mind, the 'Tranquil Train' carriage hosting the sessions was decorated with fresh eucalyptus3 and lavender to fill the carriage with soothing4 aromas6.
为了让乘客进入状态,开展瑜伽课的这节“宁静列车”车厢用新鲜的桉树叶和薰衣草作装饰,让整节车厢充满了舒缓身心的香气。
The initiative was trialled after a study also commissioned by Heathrow Express found more than half of public transport users find travel stressful following the Covid-19 pandemic.
在试点举办瑜伽课前,希思罗机场快线委托开展的一项研究发现,新冠疫情暴发后,超半数公共交通乘客感觉旅途中压力重重。
Celest Pereira said: "Travelling can get very fraught7 – there's lots going on, lots of things to think about, and it's very deadline driven - so it can be a very intense experience.
赛丽斯特·佩雷拉说:“旅行途中要操心很多事,要处理、要考虑的事情很多,时间也很赶,所以人们会感到很紧张。”
"By hosting these classes we're hoping to alleviate8 those pressures and help passengers be in the present moment, feel less overwhelmed and relieve any muscle tension.
“通过开展瑜伽课,我们希望可以缓解这些压力,帮助乘客享受当下,减轻心理负担,放松肌肉。”
The study of 2,000 adults also identified the most frustrating9 aspects of travel – including delayed departures (52 percent) and crowds (48 percent).
这项涵盖了2000名成人的研究还列出了旅途中最让人抓狂的事,包括出发延误(52%)和人群拥挤(48%)。
Missing flights, trains, or buses (47 percent) also leads to aggravation10, as does trying to find a seat (43 percent) and worrying you've forgotten something like your passport or the tickets (40 percent).
错过航班、火车或公交车(47%)最令人懊恼,其次是找不到座位(43%)以及忘带护照或车票等物品(40%)。
Other worries include getting lost (38 percent), being separated from your luggage (33 percent), and missing travel announcements (29 percent).
其他烦心事包括迷路(38%)、人和行李分离(33%)以及没看到(听到)行程公告(29%)。
So perhaps it's no wonder 72 percent would like operators do more to make travelling on public transport more relaxing.
难怪有72%的人希望运营商采取措施,帮助人们在公共交通的旅途中放松心情。
Joe Bence, a 26-year-old from London who was among those who boarded the Heathrow Express ‘Tranquil Train', said: “I have such a busy life and usually look at my phone on the train - but today I completely switched off.
26岁的伦敦人乔·本斯也是希思罗机场快线“宁静列车”上的乘客之一。他表示:“我平时特别忙,在火车上一般都是看手机,但是今天我却得到了彻底的放松。”
"The class was a nice distraction11 from life, it made my day.”
“这堂瑜伽课是很好的消遣,让我一整天都很愉快。”
Those polled also revealed how operators might be able to reduce passenger worry when travelling – including more 'quiet carriages' (39 percent) and reserved seats (39 percent).
此次调研还向运营商提出了帮助旅客分忧的办法,39%的受访者认为“车厢应该更安静”,还有39%的旅客希望有预留座位。
Free snacks or refreshments12 (36 percent) would also make a difference, as would reserved places for luggage (32 percent) and onboard entertainment to take mind off things (30 percent).
调查还发现,提供免费小吃或饮料(36%)和预留行李位置(32%)能改善旅客心情,在旅途中提供娱乐节目(30%)也能让旅客暂时忘却烦恼。
Three in 10 (30 percent) would also like tranquil music to be played during journeys, while a quarter (24 percent) think calming fragrances13 would help, according to the OnePoll.com data.
OnePoll网站的数据显示,30%的旅客希望旅途中可以播放舒缓的音乐,四分之一(24%)的旅客认为安神的香气有助于放松。
The eucalyptus aroma5 on the 'Tranquil Train' made an impression on many passengers.
“宁静列车”上桉树叶的芳香让许多乘客印象深刻。
Commenting on her experience, Elizabeth, from Washington DC, said: "This was a real pick me up, especially after a long overnight flight. The smell is so wonderful."
来自华盛顿特区的伊丽莎白在评论这段旅行经历时说道:“这种香气真的很提神,尤其在搭乘了漫长的夜间航班之后。这种香气真是太美妙了。”
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师