翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 历年试题 >> 翻译考试历年中级口译真题(2):参考答案及解析

翻译考试历年中级口译真题(2):参考答案及解析_第9页

来源:考试网   2010-06-01【

【难点】

1. badge:名词,意思为"徽章、奖章",文章中用如white badge等来指代佩带白色徽章的人。

Questions 26-30

【概要】

本篇文章分为两个部分,第一段作者提出自己的观点:来自观察或趣闻的饮食营养观应该需要我们严肃思考,但其中观察者自身生理和心理的一些特点也应该值得我们思考,因为很多实验结果部分依赖于观察者的资质或出于他们的成见,所以有些营养观点并不客观全面。在第二段中,作者用蛋白质与动物、儿童成长的关系来例证上述自己的观点:生长发育对蛋白质的需求,并不一定是越多越好。

【解析】

26. 答案为B)。事实细节题。答案出处为文章的第一段的第一句话。在这句话中,作者谈到来自观察和趣闻的有关营养的观点值得被严肃考虑,但观察者自身生理和心理的一些怪癖也应该考虑到。所以,题目所要填的信息应该是B)。

27. 答案为D)。词义句义题。line 12实际上是文章第一段的最后一句话,比较这句话中前后两个较为工整的结构,而且通过相同的attribute...to的使用,很容易知道it的指代内容。

28. 答案为C)。事实细节题。题干关键词为young animals protein,答案出处为原文第二段第一、二句话。在这两句话中作者谈到这些young animals蛋白质的喂养主要是以经济节减为原则,因为蛋白质很贵等信息,不难看出在四个选项中只有C)(最少投入,最大输出)符合经济节减的原则。

29. 答案为A)。事实细节题。题干关键词为maximum growth rate和rapid growth,答案出处为第二段的第五句话。这句话已经清楚的告诉我们选择A)(寿命)。

30. 答案是C)。事实细节题。答案出处为文章第二段。其中,A)与是第二段的第八句话一致;B)与第四句话信息一致;C)中的long survive 与倒数第二句话中的not long survive相悖;D)来自倒数第五、六句话。

【难点】

1. quirk:名词,意思为"怪癖、古怪举动"。

2. preconception:名词,意思为"成见、事先的看法、事先认为"。

3. diet:名词,在文章中意思为"日常饮食/营养"。此外diet还可以用作"(有助减肥或医疗的)规定饮食、日常大量接触的东西",如:go on a diet(节食),a diet of noise pollution in big cities(大城市里日常随处可见的噪音污染)。

SECTION 3: TRANSLATION TEST (1)

【主题点睛】

肥胖、饮食过度、健康食品、心脏病

【翻译解析】   

1. As a scourge of the modern society, obesity has become the world's biggest public-health issue today-the main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war.

1) 关于scourge

A source of widespread, dreadful affliction and devastation such as that caused by pestilence or war.灾难,灾祸:涉及面广的令人害怕的苦难和破坏的根源,例如由瘟疫或战争引起的。

2) 关于选词

英语中存在许多近义词,看似相似,表达的意义却有差别。比如说"胖",chubby表示小孩子胖嘟嘟的模样,如:a chubby toddler圆嘟嘟蹒跚学步的小孩;chubby cheeks 胖嘟嘟的脸蛋。plump表示女性身材悦目的丰满。 obese和corpulent都指总体超重,如:Her father is too corpulent to play handball. (她父亲太胖以至不能玩手球。) fleshy 指肉过多,如:firm, fleshy arms (结实、多肉的胳膊。) stout指身材矮胖、粗壮的人,如: Even slim girls can become stout matrons. (甚至苗条的女孩也能变成强健的妇女。) rotund含有身材圆滚的意思,常常译作"圆胖"。本句obesity指导致身体不健康的胖,译成"肥胖"比较合适。

3) 关于同位语的翻译

英语中有许多组合句子信息的方式,同位语是英语中常见的语法现象,它可以出现在修饰说明的名词之前,如本句的a scourge of the modern society;也可以出现于其后,如本句的the main cause of heart disease。对于同位语,翻译的时候一般都处理为汉语中的一个独立的句子。

2. Since the World Health Organization labeled obesity an "epidemic" in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and fast.

责编:Amanda 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试