翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 历年试题 >> 翻译考试历年中级口译真题(2):参考答案及解析

翻译考试历年中级口译真题(2):参考答案及解析_第10页

来源:考试网   2010-06-01【

1)联合国主要机构

中文全称   中文简称 英文全称       英文简称

安全理事会   安理会  Security Council      SC

关税及贸易总协定 关贸总协定 General Agreement on Tariffs and Trade GATT

国际电信联盟  国际电联 International Telecommunications Union ITU

国际法庭       International Court of Justice    ICJ

国际海事组织  海事组织 International Maritime Organization  IMO

国际货币基金组织 货币基金组织International Monetary Fund    IMF

国际金融公司  金融公司 International Finance Corporation   IFC

国际开发协会  开发协会 International Development Association  IDA

国际劳工组织  劳工组织 International Labour Organization   ILO

国际原子能机构  原子能机构 International Atomic Energy Agency  IAEA

经济及社会理事会 经社理事会 Economic and Social Council    ESC

联合国大会   大会  General Assembly      GA

联合国大学       United Nations University    UNU

联合国儿童基金会 儿童基金会 United Nations Children's Fund   UNICEF

联合国环境规划署 环境规划署 United Nations Environment Programme UNEP

联合国开发计划署 开发计划署 United Nations Development Programme UNDP

世界粮食理事会  粮食理事会 World Food Council     WFC

世界气象组织  气象组织 World Meteorological Organization  WMO

世界卫生组织  卫生组织 World Health Organization    WHO

世界知识产权组织     World Intellectual Property Organization  WIPO

万国邮政联盟      Universal Postal Union     UP

2)关于thick and fast

thick有不少固定搭配的词组,有着固定的意义。如:

thick and fast adv. 密集地thick-and-thin adj. 甘苦与共的, 始终不变的, 忠实的

thick as hail adj.  纷至沓来的

thick on the ground 遍地皆是, 多得很

3. Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco?

1) 关于combined with

combined with和词组as well as, together with, along with一样,用于连接两组并列的信息,连接两个名词词组,因此不必要译作"结合"。

2) 关于put off和put...off...

put off是固定词组,意思是"推迟、延迟"。put...off...则表示"使......远离或戒除......"。

4. In the rich world, sales of healthier goods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history.

1) 关于多义词的意义选择

上下文是词语意义的载体,翻译时上下文是决定词语意义的决定因素,尤其是对于英语中存在的多义词语,必须在上下文中确定其意义,切忌先入为主。如本句中的suggest不可译作"建议",而是"说明",figure与身材无关,这里表示统计的数字。

2) 关于in recorded history

翻译时需要稍作变通,并非"有记录的历史",而是指"有历史记载以来"。

5. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a century's dining to excess.

1) 关于句型it is / was (a period of time) before...这个句型适合转变表达方式,不说"在......之前有多长时间",而说"......需要等到多长时间以后",所谓反译。

6. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds.

1) 直译和意译

由于文化和语言表达方式的差异,翻译不可能做到百分之百的直译,如果直译意思不能够对等,或者表达效果比较牵强,就应该采用意译的方式,改换表达方式来表达出原文的意义。如本句中的pile on the pounds不适合译作"堆积许多磅",它说明的是体重增加的现状,可以换一种表达方式。

7. That's why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them.

1) 关于词语的转译

英语中存在许多抽象名词,是静态的语言。汉语动词使构成句子的主体,是动态的语言。所以转译是基本的翻译技巧,常常把英语的抽象名词转译为汉语的动词,如本句中的consensus可以由名词意义"共识"转译为"一致认为"。

责编:Amanda 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试