1)联合国主要机构
中文全称 中文简称 英文全称 英文简称
安全理事会 安理会 Security Council SC
关税及贸易总协定 关贸总协定 General Agreement on Tariffs and Trade GATT
国际电信联盟 国际电联 International Telecommunications Union ITU
国际法庭 International Court of Justice ICJ
国际海事组织 海事组织 International Maritime Organization IMO
国际货币基金组织 货币基金组织International Monetary Fund IMF
国际金融公司 金融公司 International Finance Corporation IFC
国际开发协会 开发协会 International Development Association IDA
国际劳工组织 劳工组织 International Labour Organization ILO
国际原子能机构 原子能机构 International Atomic Energy Agency IAEA
经济及社会理事会 经社理事会 Economic and Social Council ESC
联合国大会 大会 General Assembly GA
联合国大学 United Nations University UNU
联合国儿童基金会 儿童基金会 United Nations Children's Fund UNICEF
联合国环境规划署 环境规划署 United Nations Environment Programme UNEP
联合国开发计划署 开发计划署 United Nations Development Programme UNDP
世界粮食理事会 粮食理事会 World Food Council WFC
世界气象组织 气象组织 World Meteorological Organization WMO
世界卫生组织 卫生组织 World Health Organization WHO
世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization WIPO
万国邮政联盟 Universal Postal Union UP
2)关于thick and fast
thick有不少固定搭配的词组,有着固定的意义。如:
thick and fast adv. 密集地thick-and-thin adj. 甘苦与共的, 始终不变的, 忠实的
thick as hail adj. 纷至沓来的
thick on the ground 遍地皆是, 多得很
3. Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco?
1) 关于combined with
combined with和词组as well as, together with, along with一样,用于连接两组并列的信息,连接两个名词词组,因此不必要译作"结合"。
2) 关于put off和put...off...
put off是固定词组,意思是"推迟、延迟"。put...off...则表示"使......远离或戒除......"。
4. In the rich world, sales of healthier goods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history.
1) 关于多义词的意义选择
上下文是词语意义的载体,翻译时上下文是决定词语意义的决定因素,尤其是对于英语中存在的多义词语,必须在上下文中确定其意义,切忌先入为主。如本句中的suggest不可译作"建议",而是"说明",figure与身材无关,这里表示统计的数字。
2) 关于in recorded history
翻译时需要稍作变通,并非"有记录的历史",而是指"有历史记载以来"。
5. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a century's dining to excess.
1) 关于句型it is / was (a period of time) before...这个句型适合转变表达方式,不说"在......之前有多长时间",而说"......需要等到多长时间以后",所谓反译。
6. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds.
1) 直译和意译
由于文化和语言表达方式的差异,翻译不可能做到百分之百的直译,如果直译意思不能够对等,或者表达效果比较牵强,就应该采用意译的方式,改换表达方式来表达出原文的意义。如本句中的pile on the pounds不适合译作"堆积许多磅",它说明的是体重增加的现状,可以换一种表达方式。
7. That's why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them.
1) 关于词语的转译
英语中存在许多抽象名词,是静态的语言。汉语动词使构成句子的主体,是动态的语言。所以转译是基本的翻译技巧,常常把英语的抽象名词转译为汉语的动词,如本句中的consensus可以由名词意义"共识"转译为"一致认为"。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论