翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 法语指导 >> 2014年下半年翻译考试法语备考指导:经典熟语翻译

2014年下半年翻译考试法语备考指导:经典熟语翻译

来源:考试网   2014-08-04【

  兼听则明Qui écouteles deux côtés aura l'esprit éclairé

  偏听则暗Qui n'écoutequ'un côté restera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'unson.

  人生何处不相逢Lemonde est petit. / Les chemins peuvent toujours se croiser quelque part. / Il n'ya que les montagnes qui ne se rencontrent pas.

  悟以往之不谏,知来者之可追

  Instruit par leserreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir./ Prendre conscience (se rendre compte) de la nature irréparable des fautescommises dans le passé et savoir donc ne pas y verser à l'avenir (afin qu'ellesne se renouvellent pas à l'avenir).

  前事不忘后事之师

  Se souvenir dupassé peut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nousservent de leçons.

  风物长宜放眼量Il faut voir largement (plus loin) quant auxchoses du monde.

  曾经沧海难为水Une petite rivière n'est plus rien redoutable pourcelui qui a déjà traversé le vaste océan./Qui a connu les océans ne craint d'autreseaux./Pour celui qui a connu nombre de vicissitudes, aucun obstacle ne lui faitpeur.

  无官一身轻

  La vie devientplus agréable pour celui qui a quitté ses fonctions officielles (ou publiques).

  /Vivre heureux après la vie publique./Mieux vaut être homme de peuple que hautdignitaire.

  欲速则不达Qui se hâte n'atteint pas le but./ Plus on sedépêche, moins on réussit./ Qui trop se hâte reste en chemin./ Le mieux est l'ennemidu bien. t

  韬光养晦Cacher ses talents et attendre son heure. /Secontraindre (ou ne pas étaler ses forces) pour revenir en charge. /Adopter unprofil bas

  逝者已矣来者可追Les années passent. Il faut se saisir du temps (oude chaque instant).

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试