翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 日语指导 >> 口译高级日语指导:第2期礼儀正しい拒絶

口译高级日语指导:第2期礼儀正しい拒絶

来源:考试网   2010-07-22【

第一章 聪明的说话技巧——这种错误你犯过吗?

2.礼儀正しい拒絶——拒绝比接受还难,不会伤害对方的拒绝方法是……?
中山:林さん、この店の刺身はおいしいですよ。どうぞご遠慮なく召し上がってください。
林 :あ…はい、ありがとうございます。
中山:どうしました?
林 :いいえ、いただきます。
中山:もしかして、刺身、だめなんですか。
林 :そうなんです!刺身、嫌いなんです!
中山:そ、そうだったんですか。これは失礼しました。
林 :い、いいえ、いいえ…

参考译文
中山:林小姐,这家店的生鱼片非常好吃哟!请别客气,多吃一点。
林 :啊……好的,谢谢!(心想:天啊,我不喜欢吃生鱼片!怎么办呢?)
中山:怎么了?
林 :没事,没事(勉强笑),我开动了。(心想:好恶心……糟糕,吞不下去。)
中山:(发现林小姐脸色苍白)难不成……你不敢吃生鱼片?
林 :没错,我讨厌生鱼片。
中山:(万分紧张的说)这……这样啊!真的非常不好意思。
林 :不、不会、不会……(突然也不好意思了起来,心想:呜……好尴尬!我不应该拒绝吗?可是我真的吃不下去啊……)
她们之间的气氛有点不对劲,问题出在哪里呢?

练习:
是不是感觉从直译的角度上看,一点问题都没有?很遗憾,实际上林小姐有句话虽然从语法上是毫无问题的,但是在实际使用上却不合适呢。
你能指出问题出在哪里吗?

答案:
问题就在于「嫌いなんです」这句话!
「嫌いです(不喜欢、讨厌)」这个词,对日本人来说,是一个非常直接的说法,听起来不太舒服,因此除了想反映自己“不愉快”、“生气”等较强烈的情绪之外,最好不要用这个词。可用语气较为缓和的「あんまり好きではありません(不太喜欢)」,但更好的说法是「苦手(にがて)です」。「苦手です」只表示“我跟某种东西不合”,并没有特别包含“不喜欢”或“厌恶”的感情在内。不止是对东西,对人也可以用,例如「わたし、あの人がちょっと苦手なんです」比「わたし、あの人がちょっと嫌いなんです」客气很多。在人际交往中,我们没有办法总是接受别人的意见,有的时候必须要懂得拒绝,但如果你所表达出来的拒绝会影响到彼此的关系的话,就不太妥当了。拒绝的时候,更是需要礼仪,这应该是保持良好人际关系的秘诀吧!

中山:林さん、この店の刺身はおいしいですよ。どうぞご遠慮なく召し上がってください。
林 :すみません。実はわたし、刺身はちょっと苦手なんです。
中山:そうだったんですか。ごめんなさい。じゃ、別の料理を頼みましょう。…てんぷらはいかがですか。
林 :てんぷら、大好きです。
中山:それなら、大丈夫。この店はてんぷらだっておいしいんですよ。
林 :そうですか。よかった!

参考译文
中山:林小姐,这家店的生鱼片非常好吃哟!请别客气,多吃一点。
林 :很抱歉,其实我不太能吃生鱼片!
中山:这样啊,真是不好意思。那么我们点些其他的好了……天妇罗(油炸虾、蔬菜等食品)怎么样?
林 :天妇罗,我很喜欢吃!
中山:那就太好了,这家店的天妇罗也很好吃哟!
林 :是吗?那真是太好了!

责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试