翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 法语指导 >> 常见汉译法句子正误分析:关系从句要避免指代不清

常见汉译法句子正误分析:关系从句要避免指代不清

来源:考试网   2011-10-14【
 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。
  [误] Les gens moyens commencent à ménager ce qu'ils possèdent quand il sera perdu.
  翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词"一般",将它理解成了"一般人",即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为"通常情况下,一般情况下" 。第二,误用法语动词ménager。不错,该词确有"珍惜、爱惜"的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménager sa santé(注意保重身体)、ménager ses efforts(节省一点力气)等。第三,quand il sera perdu指代不清。建议将上句改译如下:
  [正] En règle générale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence à la chérir. / Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试