翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 英语指导 >> 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列(23)

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列(23)

来源:考试网   2010-08-06【
编辑点评:《傲慢与偏见》是英国女作家简奥斯丁的名作,语言丰富幽默,是大家学习英语的好材料。小编会带大家一起分析其中的有用句型和词组短语,看看如何在翻译当中借鉴这些语言材料。今天我们讲一讲claim这个词的应用。   《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  翻译例句:
  society has claims on us all, and i profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everyone. (chapter 17)
  我们大家都需要社交生活,我也认为每个人都需要一点偶尔的娱乐和消遣。
  词语解析:
  上面这个句子中有一个claim:society has claims on us all.claim本意为“要求、声称、索要”,have claim on sth.意为对某事有所有权。“需要社交生活”这句话按照正常语序翻译,我们可能会说:we all need society,而文中这个句子将society作为主语,就使得句子结构更加生动。
  claim这个词还有一些其他的用法:
  1.这场大火吞噬了数百条生命。
  the blaze has claimed hundreds of lives.
  2.这一事件需要我们的高度关注。
  the incident claims our highest attention.
  3.你凭什么要求获得这笔财产?
  what claim do you have on the property?
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试