编辑点评:《傲慢与偏见》是英国女作家简奥斯丁的名作,语言丰富幽默,是大家学习英语的好材料。小编会带大家一起分析其中的有用句型和词组短语,看看如何在翻译当中借鉴这些语言材料。今天我们讲一讲ever这个词在翻译中的应用。 《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
反译:我不会因为别人嘲笑就改变看法。
这个句子的翻译中可以用到一个很巧妙的词组,是什么呢?
翻译例句:
laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (chapter 17)
你想笑就笑吧,但是我不会改变看法的。
翻译要点:
上面这个句子中出现了一个用法:laugh sb. out of sth.这不算固定词组,而是一种很巧妙的用法,相似的还有一个smile away,例如:
she smiled away the embarrassment.
她用微笑化解了尴尬。
laugh和smile在这里都是不及物动词转为及物动词,用法很独特,也相当地道。laugh sb. out of sth.的用法类似于talk sb. out of sth.说服某人不要做某事,只不过talk sb. out of sth.这个词组我们更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我们很难自己想到。
其他这样的灵活表达法还有一个analyze:
the fear of doomsday coming soon has been analyzed out of us.
对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消散了。
be analyzed out of us这里意为:after analyzing the possibility of the coming of doomsday, the fear in us has gone. 可以说这个be analyzed out of us是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reason sb. out of sth.