2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-英译汉2
para 4:考试网(www.Examw。com)
难点同para 2,只不过分词出现于宾语位置,理解起来较为容易。
Whether we are 1 preparing students for careers in business that require unprecedented mobility and adaptability, 2 developing solutions to global environmental challenges, 3 preparing scientists and engineers who will collaborate globally, or 4 training the leaders who will influence the course of international affairs, schools and colleges must open their campuses to the world, 5 creating learning and teaching opportunities that will result in a respect for differences, as well as a recognition of commonalities.
这个句子结构比较复杂,关键在于听懂关系。很多考生会在听到主句时忘记前边的whether,或者把主句也理解为whether 从中当中的一部分,导致理解错误。在记录时,可以用一个大括号把四个分词竖列在一起,这样就不会混乱了。分词5的逻辑主语应当是school and colleges。此外,两个划曲线句为定语从句,如果记录得当,这些部分能够各归各位,难度其实并不太大。
para 5
这个段落当中有一个典型的英语逻辑游戏。很多讲话中都包含对于概念分析和厘定,需要考生能够听懂当中的关键,小心地进行分折和处理。
whether they consider themselves American universities with global perspectives, or global universities that happen to be based in the U.S.
这个句子的关键在于区分“美国大学”和“全球性大学”这两个概念,一旦把握住了,后面的内容都是附加成份。“具有全球化观念的美国大学”还是“碰巧设立在美国的全球性大学”
另一句话当中也包含了一个类似的转折式逻辑判断。
While we do not explicitly require that students take one or more courses whose content would expose them to the world outside the U.S., it would be the truly perverse student who could navigate our stringent academic requirements without doing so. “虽然我们不要求学生必须选择一门或者几门涉及到美国之外内容的课程,但是要想通过我们严格的学术要求,只有最为另类的学生才不会选择这类课程。”
看似不起眼的without doing so实际上是翻好这句话的关键。指的是前面整个的while从句,
难词:metri 直译为“公制尺度”转译为“标准” Ivy League: 常青藤学校(美加八所历史最悠久的大学,简称藤校。)
para 7
段落较为简单,注意一个连接的关系:each year we welcome international exchange students to Princeton in return for the ones we send abroad.这类词组在英语当中有意义,翻译时可以弱化为“同时”
难词:judicious: 明智的,英明的 craft menu: 设计课程 immerse: 沉浸于
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论