2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-英译汉1
英译汉第一段:
材料选自斯坦佛大学2007年一次全球化教育研讨会上的主题讲话,是一种比较标准的美国式学者讲话,信息丰富,句式灵活,思辩性比较强,抽象概念较多,并列,排比,倒装等手段均有使用。
Para 1:
属于比较标准的“致感谢”结构,注意有关感谢的各种说法,例如“express my gratitude”, “appreciate/thank sb for something”,”my thanks also go to”, “I also owe my thanks to ” 这样的内容几乎出现于中英文所有的演讲当中,要非常熟悉。
第二个分句中的international dimension,注意在英语日常用语中有大量从科学界,例如物理学界,化学界借用的词汇来表达抽象意义,例如”scale”, “monad”, “sound byte” “particle”, “chemistry”等等,这里的dimension是物理学词汇“维度”,在上下文中可以译为方面。这种词汇常常出现在正式的讲话,例如联合国讲话或者学术讲话中,需要有意识地积累。
para 2:
第一句话可以说是全篇文章当中最难的一句,难点在于同时综合了口译中的几个考点.一是用分词作主语,后接分词宾语,加大了理解难度,二是几个分词的罗列,而且在第二个分词当中仍然存在名词的罗列,在记录上造成了困难。三是存在一个rather…than的比较结构,而且离得比较远,进一步增大了理解难度。而且,由于这句话出现在考试的开始阶段, 学生往往还没有充分准备好。如果考生听力较好而且笔记训练充分,可以利用笔记结构提示自己的理解。
1 Instilling a global perspective in our students; 2 exposing them to the histories, languages, religious traditions, and cultures of countries other than their own; and 3 building academic bridges between schools and colleges and their respective faculties around the world is today a scholarly imperative, rather than a luxury that educational institutions can dispense with at no cost to themselves or others.
记录时要分清主次,上文中的划实线部分为需要同时用大脑和笔记记住的部分。在记录三个分词的同时,要积极地在大脑中将这三个词转化成中文。值得注意的是,前两个分词都存在一定转化的难度。“instill”直译为“灌输”转为“教会””expose”直译 为“暴露”转译为“让他们接触”。这种瞬间转化的能力要在日常生活中养成。划曲线的部分可以用笔记加以加强,日常训练时要加强自己记录这些常见领域的符号练习,比如“政经文”,“文教卫”“文史哲”这类常常同时出现的领域,都应该有自己完整的符号体系。没有划线的部分可以用大脑的剩余部分记忆理解要点,然后在翻译过程中进行释意。
最重要的是不要因为不能完全翻译或者没有充分理解而影响情绪,否则得不偿失,要记住无论任何一段有多难,在考试中也仅仅意味着几分而已,后面还有机会。
难词:imperative: 必要内容 luxury: 奢侈品,转义为昂贵的项目 dispense with:可以取消的,转义为可有可无的
para 3
短落较短较简单,注意一个很俏皮的词汇 domestic lens: 国内的眼镜,转义为“本国的视角”
其他词汇:alter: 改变 startle: 令人震惊 Albert Einstein: 阿尔伯特爱因斯坦(文化常识)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论