翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-英译汉1

2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-英译汉1

来源:考试网   2012-12-05【

2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-英译汉1

英译汉第一段:
材料选自斯坦佛大学2007年一次全球化教育研讨会上的主题讲话,是一种比较标准的美国式学者讲话,信息丰富,句式灵活,思辩性比较强,抽象概念较多,并列,排比,倒装等手段均有使用。

Para 1:

属于比较标准的“致感谢”结构,注意有关感谢的各种说法,例如“express my gratitude”, “appreciate/thank sb for something”,”my thanks also go to”, “I also owe my thanks to ” 这样的内容几乎出现于中英文所有的演讲当中,要非常熟悉。

第二个分句中的international dimension,注意在英语日常用语中有大量从科学界,例如物理学界,化学界借用的词汇来表达抽象意义,例如”scale”, “monad”, “sound byte” “particle”, “chemistry”等等,这里的dimension是物理学词汇“维度”,在上下文中可以译为方面。这种词汇常常出现在正式的讲话,例如联合国讲话或者学术讲话中,需要有意识地积累。

para 2:

第一句话可以说是全篇文章当中最难的一句,难点在于同时综合了口译中的几个考点.一是用分词作主语,后接分词宾语,加大了理解难度,二是几个分词的罗列,而且在第二个分词当中仍然存在名词的罗列,在记录上造成了困难。三是存在一个rather…than的比较结构,而且离得比较远,进一步增大了理解难度。而且,由于这句话出现在考试的开始阶段, 学生往往还没有充分准备好。如果考生听力较好而且笔记训练充分,可以利用笔记结构提示自己的理解。

1 Instilling a global perspective in our students; 2 exposing them to the histories, languages, religious traditions, and cultures of countries other than their own; and 3 building academic bridges between schools and colleges and their respective faculties around the world is today a scholarly imperative, rather than a luxury that educational institutions can dispense with at no cost to themselves or others.

记录时要分清主次,上文中的划实线部分为需要同时用大脑和笔记记住的部分。在记录三个分词的同时,要积极地在大脑中将这三个词转化成中文。值得注意的是,前两个分词都存在一定转化的难度。“instill”直译为“灌输”转为“教会””expose”直译 为“暴露”转译为“让他们接触”。这种瞬间转化的能力要在日常生活中养成。划曲线的部分可以用笔记加以加强,日常训练时要加强自己记录这些常见领域的符号练习,比如“政经文”,“文教卫”“文史哲”这类常常同时出现的领域,都应该有自己完整的符号体系。没有划线的部分可以用大脑的剩余部分记忆理解要点,然后在翻译过程中进行释意。
最重要的是不要因为不能完全翻译或者没有充分理解而影响情绪,否则得不偿失,要记住无论任何一段有多难,在考试中也仅仅意味着几分而已,后面还有机会。

难词:imperative: 必要内容 luxury: 奢侈品,转义为昂贵的项目 dispense with:可以取消的,转义为可有可无的

para 3

短落较短较简单,注意一个很俏皮的词汇 domestic lens: 国内的眼镜,转义为“本国的视角”

其他词汇:alter: 改变 startle: 令人震惊 Albert Einstein: 阿尔伯特爱因斯坦(文化常识)

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试