翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)

翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)

来源:考试网   2012-05-29【

翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)

译成汉语判断句

有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。

The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。 转自:考试网 - [Examw.Com]

Printing was introduced into Europe from China.
印刷术是从中国传入欧洲的。

The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试