翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 2012年翻译考试(笔)笔记解析(17)

2012年翻译考试(笔)笔记解析(17)

来源:考试网   2012-05-28【
2012年翻译考试(笔)笔记解析(17)
【翻译笔记】
1.shortchange: 本意指 “在找钱的时候少找零钱” ,引申义“亏待、欺骗”。作者把这个动词用得很妙,既指出乔布斯在奖金这件事上对沃兹耍的小花招,又从深层意思上指出乔布斯对好友的欺骗行为。
He sees no point in ever trying to shortchange business partners.
他认为试图欺骗商业伙伴毫无意义。
At the same time, prominent researchers said conservationists cannot afford to shortchange large and regional protections at the expense of focusing on targeted species.
与此同时,优秀的研究者指出,环保主义者不能因为负担不起大型区域性保护的费用,就牺牲掉目标物种的集中保护。
2. mess up: 弄乱,搞砸,陷入困境
Don’t let alcohol or drug mess up your brain. www.Examw.com
不要让酒精和毒品毁掉你的头脑。
If you mess up, it’s not your parents’ fault, so don’t whine about our mistakes, learn from them.
如果你陷入困境,那不是你父母的错,因此不要为我们的错误发牢骚,从中吸取教训吧。
这个短语描述沃兹认为自己记忆混乱的状态,段落的首句同样了这样的含义:muddle the memory 记忆混乱 (常用于被动语态)
3. 两个point: point out 指出   press the point 不断提及
As the authors point out, witnesses and those who investigate these mysteries tend to end up dead.
就像作者自己说的那样,目击者和调查的人最后都离奇死亡了。
I don’t wish to press the point, but you do owe me 200.
我是不愿老提这一点的, 可你还欠著我200块呢。
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试