翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试经验交流:浅谈中级口译翻译的学习

浅谈中级口译翻译的学习_第2页

来源:考试网   2011-10-08【
学习要点
大家从小到大都考过上百次试了,应该知道应对翻译考试最重要的学习方法就是研究真题。中级口译从 1997 年考到现在在翻译部分已经有四十二篇真题了。作为一个考生,这些题绝对是你必须攻克的一关。特别是 2000 年以后的真题,最好能够反复琢磨。当然这需要你有很强的自律性,许多人没看几篇题就被吓跑了——半途而废唯剩可惜。而还有的人可能花了巨量的时间在里面却仍旧感觉一团乱麻理不清楚,这就是因为你没有详尽的理论知识作为依托,不懂如何进行分析和归纳,无奈最后事倍功半。所以如果有条件的话,我还是建议大家到正规的培训机构进行系统的学习。
 
注意事项
虽说中级口译翻译部分的主题可以细分为十类甚至二十类,但其实从宏观的角度来看,无论是英译中还是中译英都可以直接分成政治,经济和人文三大类。可能很多同学都会认为政治和经济题目是重点,事实上,人文类的考题比那两类的加起来还要多。特别是近几年更是如此。就拿刚刚过去的 07 年春的中级口译考试来说吧,此次的篇两翻译文章全是人文类的主题,分别谈的是文物和世博会。所以我们在日常生活中就要注意积累。口译考试是个无底洞,涉及的话题没有边界,可能出现的单词量也不封顶,但不能因为这个就垂头丧气或轻言放弃,反而应该善于利用零散时间去读书去积累方方面面的知识,要知道人与人之间的差异就产生于这些零散的时间中,所以形成良好的学习习惯必会让我们受益终生。
考试技巧
从历次考试看来,要想把全文译好,很重要的一点就是文章的开头要先译好。其实这也是很容易理解的。因为文章的中心思想和感情基调一般都出现在文章的起始部分。所以大家在平时做题时就要养成下笔之前统观全文的习惯,要有全局观念,千万不要一看到题目就动笔,而应该先弄清各个句子之间的逻辑关系之后再开工,还可以和我们课堂上训练的一样标出句号和难点,这样既能方便检查,也可以避免欲速则不达的情况。
另外,同学们的译文一定要与原文的分段一致。因为阅卷时是以自然段为单位来评分的,这一点虽然简单,但如果不加注意就会造成不必要的失分。最后,卷面一定要工整。许多考生对自己的字没信心。在此我很愿意和大家分享一个小 tip (贴士)——把字写大一点,蝇头小字会让阅卷老师失去耐心,而在字体不变的情况下只要放大一号就能避免潦草杂乱的印象,给人清晰易辨的感觉。
总之,中级口译的翻译部分是一场没有硝烟的战争,很多人压根就没有勇气和决心参加这千难万险的考试,而一路艰辛唯有坚持才能显示出你的特别,现在就加入吧,请相信挫折和磨难都是暂时的,我们会让你披荆斩棘达到成功的彼岸。
12
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试