翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译必看:英汉习语的异同比较

翻译必看:英汉习语的异同比较_第2页

来源:考试网   2010-05-01【
C.英汉习语形似义异
这类习语相当多,例如:

When a dog is drowning every one offers him drink.

英文含义:狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.
中文对应语:救了落水狗,反咬你一口。强调好心得不到好报

Ignorance of the law is no excuse of breaking it.
英文含义:法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。
中文对应语:不知者无罪。强调网开一面。

Strike while the iron is hot
英文含义:强调"抓住时机"
中文对应语:趁热打铁,着重"抓紧行动"

Lock the stable-door after the horse is stolen.
英文含义:强调为时已晚。
中文对应语:亡羊补牢。强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。
  
D.英汉习语形异义似

A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。

as dumb as an oyster 守口如瓶

to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人(below the belt来自于拳击,击中对手腰部以下是算犯规的;相应的口语中有一种说法:a low-blow,意为卑鄙的偷袭、手段。)

as weak as water 弱不禁风

E.英汉习语形义完全不同

cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事

keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日

make one's blood freeze令人恐惧

have bats in the belfry头脑有点古怪

see the sun活着
12
责编:Amanda 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试