C.英汉习语形似义异
这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink.
英文含义:狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.
中文对应语:救了落水狗,反咬你一口。强调好心得不到好报
Ignorance of the law is no excuse of breaking it.
英文含义:法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。
中文对应语:不知者无罪。强调网开一面。
Strike while the iron is hot
英文含义:强调"抓住时机"
中文对应语:趁热打铁,着重"抓紧行动"
Lock the stable-door after the horse is stolen.
英文含义:强调为时已晚。
中文对应语:亡羊补牢。强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。
D.英汉习语形异义似
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人(below the belt来自于拳击,击中对手腰部以下是算犯规的;相应的口语中有一种说法:a low-blow,意为卑鄙的偷袭、手段。)
as weak as water 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同
cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事
keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日
make one's blood freeze令人恐惧
have bats in the belfry头脑有点古怪
see the sun活着