翻译资格考试

各地资讯

当前位置:中华考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> CATTI考试词汇:新冠病毒疫情防控相关词汇(四)

CATTI考试词汇:新冠病毒疫情防控相关词汇(四)

来源:中华考试网   2020-11-21【

  一、疫情防控

  1.控制传染源、切断传播途径 to control the sources of infection and cut off the channels of

  transmission

  2.打破传播链 to break the chains of transmission

  3.尽最大可能控制疫情波及范围 to make every possible effort to curb the spread of the disease

  4.构筑群防群治的严密防线 to build stringent lines of defense across society

  5.防控资源和力量下沉 to channel both material and human resources down to the community

  level

  6.基层防控能力 capacity for prevention and control at the community level

  7.医防结合 Emphasis is needed on both prevention and treatment.

  8.强化公共卫生法治保障 to strengthen the legal framework of public health

  9.统一的应急物资保障体系 unified emergency supply system

  10.疫情防控重点地区 key regions in epidemic prevention and control

  11.非疫情防控重点地区 non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention

  and control effort

  12.低、中、高风险地区 low-, medium-, high-risk regions

  13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率 to improve the admission and cure rates and

  reduce the infection and fatality rates

  14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键 to focus on stemming the spread at the

  community level and having all patients cared for

  15.内防扩散、外防输出 to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or

  beyond

  16.外防输入、内防反弹 to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new

  epidemic

  17.京津冀地区联防联控 joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region

  18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护 to provide full protection and care to medical workers

  fighting against the epidemic

  19.统筹安排轮休 to better schedule rotating shifts

  20.医务人员科学防护和培训 scientific prevention and proper training for medical workers

  21.重点防控部位人员的物资保障 to make sure that essential supplies can be rapidly directed to

  personnel in key posts

  22.药品和疫苗研发 drug and vaccine development

  23.入境航班将分流至指定机场 to redirect inbound flights to designated airports

  24.第  一入境点 first point of entry

  25. 境 外 输 入 关 联 病 例 cases resulting from virus carriers

  traveling from abroad; patients

  infected by virus carriers traveling from abroad

  26.入境人员闭环管理 to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine

  and monitoring of travelers arriving in China

  27.高度重视公共利益 serious concern for the public good

  28.保持社交距离 to enforce/practice social distancing

  29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题 to ensure the “last kilometer” delivery of

  daily necessities

  30.无本地新增病例 to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally

  transmitted infections

  31.疫情防控工作到了关键阶段 The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

  32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断 The domestic coronavirus outbreak,

  centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in

  China.

  33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策 to strengthen confidence and solidarity and take

  science-based and targeted measures

  34.把握好防疫管控的度 Moderation is required in epidemic prevention and control.

  35.在斗争一线考察识别干部 to put officials to the test on the frontline

  36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职 to remove from their posts officials who abandon

  the frontline at critical moments

  37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前 to eliminate risks at the source and resolving problems

  when they first appear

  38.战胜疫情 to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the

  epidemic

  二、经济社会发展

  39.灵活复工 to apply a flexible approach to the resumption of work

  40.恢复生产生活秩序 to resume work and normal life

  41.统筹疫情防控和经济社会发展 to coordinate epidemic prevention and control with economic

  and social development

  42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚 China’

  s economy enjoys strong resilience,

  broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

  43.形势积极向好 The situation is witnessing positive changes.

  44.适时下调响应级别并实行动态调整 to downgrade their emergency response level in due

  course and make dynamic adjustments

  45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低 to minimize the impact of the epidemic on social

  and economic development

  46.多种方式扩大产能和增加产量 to expand capacity and increase output in a variety of ways

  47.阶段性、有针对性的减税降费政策 phased and targeted tax and fee breaks

  48.财政贴息 government interest subsidies

  49.缓缴税款 deferment of taxes

  50.使用存量资金 to tap into unallocated funds

  51. 扩 大 地 方 政 府 专 项 债 券 发 行 规 模 to scale up the issuance of special bonds by local

  governments

  52.预算内投资结构 structure of investment from the government budget

  53.为防疫重点地区单列信贷规模 to set aside credit for key regions in epidemic prevention and

  control

  54.提供专项信贷额度 to provide special credit lines

  55.减免小微企业贷款利息 to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

  56.就业优先政策 pro-employment policies

  57.减负、稳岗、扩就业并举 to take multi-pronged measures, including reducing corporate

  burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

  58.因地因企因人分类帮扶 to provide assistance specifically designed to suit different regions,

  enterprises and people

  59.“点对点、一站式”直达运输服务 point-to-point transport services

  小编推荐:

  CATTI 常考知识:地区名称双语汇总

  【汇总】2020政府工作报告英文版学习笔记

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试