翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> CATTI考试词汇:新冠病毒疫情防控相关词汇(四)

CATTI考试词汇:新冠病毒疫情防控相关词汇(四)_第2页

来源:考试网   2020-11-21【

  60.多渠道灵活就业 flexible employment through multiple channels

  61.线上登记失业和申领失业保险金 online registration of unemployment and application for

  unemployment security insurance

  62.高校学生毕业、招聘、考录 graduation and job placement of college students

  63.精准对接劳务输出地和输入地 to accurately connect both ends of labor transfer

  64.扶贫龙头企业、扶贫车间 enterprises and workshops that employ local workers and play a

  major role in poverty alleviation

  65.产销对接 to coordinate production and sales

  66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题 to help farmers in poor areas solve difficulties in selling

  their produce and livestock

  67. 建 立 健 全 防 止 返 贫 机 制 to establish a sound mechanism to prevent any return to

  poverty/prevent any relapse into poverty

  68.打通人流、物流堵点 to smooth travel and logistics channels

  69.放开货运物流限制 to lift cargo transport bans

  70.春季农业生产 spring-season agricultural activities

  71.春耕备耕 spring farming and preparation

  72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制 systems of holding provincial governors

  accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

  73.农副产品生产、流通、供应 production, distribution, and supply of agricultural products

  74.保障全国生活必需品市场总体稳定 to maintain an overall balance in the market for daily

  necessities

  75.保持基本民生服务不断档 to ensure the availability of basic public services

  76.用足用好合规的外贸政策工具 to make full and best use of foreign trade policy tools

  77.简化通关手续 to simplify procedures for customs clearance

  78.推出更多外汇便利化业务 to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

  79.严厉打击涉疫违法犯罪 to take firm action against epidemic-related crimes

  三、宣传发布

  80.规范和完善信息发布机制 to standardize and improve the information release mechanism

  81.广泛普及疫情防控知识 to disseminate information on epidemic prevention and control

  82.推进疫情防控的好经验好做法 to promote best practices in prevention and control from

  across the country

  83.及时回应社会关切 to provide timely responses to public concerns

  84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确 The release of epidemic information must be

  open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

  85.激发正能量 to evoke positivity

  86.在全社会弘扬真善美 to promote high moral standards throughout society

  87.提升网上传播能力 to strengthen online communication

  88.适应公众获取信息渠道的变化 to meet people’s evolving ways of acquiring information

  四、国际交流合作

  89.中国-世卫组织联合考察专  家组 China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019

  (COVID-19)

  90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持 to express sympathy and support by telephone,

  letter or statement

  91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助 to provide assistance within our

  capacity to other countries and regions affected by the pandemic

  92.迎难而上,勇敢应对 to rise up to the challenge and respond to it bravely

  93.及时同国际社会分享信息 timely sharing of information with the international community

  94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名 to avoid stigmatizing a country or particular group

  95.呼吁采取紧急的、积极的行动 to call for urgent and aggressive action

  96.加强国家间政策协调 to enhance policy coordination between countries

  97.(向其他国家)提供抗疫物资 to offer supplies in support of the fight against the pandemic

  98.派出医疗小组协助抗疫 to send medical teams to help combat the coronavirus

  99.控制疫情永远不会太晚 It is never too late to get the pandemic under control.

  100.有效阻止疫情在全球蔓延 to contain the global spread of the virus

  101.采取最 全  面、最 严格、最 彻底的防控举措 to take the most comprehensive, rigorous and

  thorough measures

  102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献 to act

  responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding

  global public health

  103.凝聚起战胜疫情的强大合力 to form strong synergies to beat the pandemic

  守望相助、同舟共济 to support each other/to stand closely together in difficult times

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试