翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 英语指导 >> 2020年catti笔译二级必备词汇:农业

2020年catti笔译二级必备词汇:农业_第2页

来源:考试网   2020-06-13【

  水产品 aquatic product

  水产业 aquatic products industry; fishery

  水稻田 paddy field

  水利设施 water conservancy facilities

  水土保持 water and soil conservation

  水土流失 soil erosion

  太空育种 space breeding

  糖料作物 sugar-bearing crops

  特色现代农业 modern agriculture with distinctive local features

  梯田 terraced field

  土地承包经营权流转 transfer of land use rights

  土壤肥力 soil fertility

  脱贫 shake off poverty

  温饱型企业 subsistence agriculture

  沃地 fertile land

  消费信贷 consumer credit

  小城镇建设 development of small towns

  小额信贷 microcredit; microloan; microlending

  兴修水利 undertake water conservancy projects

  畜牧业 animal husbandry

  遗传学研究 genetic research

  议价粮 grain sold at a negotiated price

  优化品种结构 optimize the variety mix

  油料作物 oil-bearing crops

  有机肥 organic fertilizer

  中国人口的70%多是农民。

  More than 70 percent of China’s population is farmers.

  推进社会主义新农村建设,我们必须把重点放在发展农村经济,增加农民收入上。

  To promote the construction of a new socialist countryside, we must focus on developing the rural economy and increasing farmers’ incomes.

  发展现代农业,推进新农村建设,我们要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革。

  We must develop modern agriculture and promote the building of a new countryside through government policy, funding, application of science and technology and reform.

  农业、农村和农民问题,是关系全面建设小康社会和现代化事业全局的重大问题。

  The issues related to agriculture, rural areas and farmers have a major impact on building a moderately prosperous society in all respects and on the modernization drive.

  坚持稳定和完善农村基本经营制度,坚持因地制宜,从实际出发,坚持尊重农民意愿,维护农民权益,反对形式主义和强迫命令。

  We will continue to stabilize and improve the basic system for rural operations and continue to tailor measures to suit local conditions, proceed from the reality, respect the wishes of farmers, safeguard their rights and interests, and oppose formalism coercion and commandism.

  我们要巩固和加强农业基础地位,促进农业稳定发展和农民持续增收。

  We will consolidate and strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy, promoting steady development of agriculture and continuous increase in farmer’s incomes.

  我们要切实稳定种植面积,着力提高单产,优化品种结构,推进全国新增粮食生产能力建设。

  We will effectively keep the area planted with grain crops stable, focus on increasing the yield per unit area and optimizing the variety mix, and increase the country’s grain production capacity.

  我们要以市场需求为导向调整农业结构。

  We will adjust the agricultural structure based on market demand.

  我们要多渠道促进农民增收。

  We will increase farmers’ incomes in a variety of ways.

  我们要加大扶贫开发力度。

  We will intensify our efforts to alleviate poverty through development.

  我们要较大幅度提高粮食最低收购价,保持农产品价格合理水平,提高种粮农民积极性。

  We will significantly raise minimum grain purchasing prices and keep the prices of agricultural products at a reasonable level to encourage farmers to grow more.

  我们要现有土地承包关系要保持稳定并长久不变,赋予农民包括离乡农民工更加充分而有保障的土地承包经营权。

  We will ensure that existing land contract relationships remain stable and unchanged for a long time to come and allow farmers, including migrant workers who leave their home villages, to enjoy their full and guaranteed rights to contract and manage land.

  土地承包经营权流转必须坚持依法自愿有偿的原则。

  The transfer of land use rights must proceed on the basis of voluntary participation and compensation and in accordance with the law.

  我们要启动新一轮农村电网改造, 扩大农村沼气建设规模。

  We will begin a new round of the upgrading of rural power grids and build more rural methane facilities.

  我们要着力提高城镇综合承载能力,发挥城市对农村的辐射带动作用,促进城镇化和新农村建设良性互动。

  We will increase the overall carrying capacity of cities and towns, ensure that urban areas stimulate the development of surrounding rural areas, and promote positive interaction between urbanization and the building of a new countryside.

  城乡建设都要坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度,切实保护农民合法权益。

  When developing urban and rural areas, we must adhere to the strictest systems for protecting arable land and economizing on land to protect the legitimate rights and interests of farmers.

  我们要大力发展农产品加工业,推进农业产业化经营,支持批发市场和农贸市场升级改造,推动生产与市场对接。

  We will develop the processing industry for agricultural products, promote industrialization in agriculture, support and the upgrading and renovation of markets for wholesale and farm produce, and maintain closer ties between production and the market.

  我们要坚持不懈地消除贫困落后,让农民群众早日过上富裕安康的生活。

  We will work unremittingly to eradicate poverty and backwardness so that rural residents can soon live a prosperous and happy life.

  我们要加强对产粮大县的财政扶持。

  We will increase fiscal support for major grain-producing counties.单纯的课本内容,并不能满足学生的需要,通过补充,达到内容的完善

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试