翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级笔译 >> 模拟试题 >> 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语一级笔译实务样题

2020CATTI韩国语/ 朝鲜语一级笔译实务样题_第2页

来源:CATTI中心   2020-08-10【

  첫째, 무역 자유화와 투자 편의를 강화해야 합니다. 양국은 각종 고려를 없애고 FTA를 통해 무역 자유화와 투자의 편의를 도모해야 합니다. 제조업 분야에서의 상호 개방을 기반으로 서비스, 무역, 금융, 투자 등 각 분야의 개방을 확대하고 중∙한 양국의 기업 간 협력은 물론 세계 시장 진출을 위한 조건을 창조할 것입니다.

  (6)错误:

  正确:

  (7)错误:

  正确:

  둘째, 금융 분야의 협력을 강화해야 합니다. 이자 변동 요인을 낮출 수 있도록 양자 간의 무역에서 자국 화폐 결제를 고려해야 하며, 상대국에서의 은행 서비스 개시 및 업무 확장을 촉진해야 합니다.

  (8)错误:

  正确:

  셋째, 과학 기술 및 문화 교류와 협력을 강화해야 합니다. 앞으로 중∙한 양국은 과학 기술과 문화 교류에서 산업적 협력을 통해 새로운 성장점을 만드는 데 주안점을 두어야 할 것이며 지속하고 안정한 경제 발전을 촉진시켜야 합니다.

  (9)错误:

  正确:

  넷째, 글로벌 경제 관리 차원에서 소통과 협력을 강화해야 합니다. 글로벌 금융 위기 대응 과정에서 글로벌 경제 관리의 개혁을 요구하는 목소리가 높이고 있습니다. 중∙한 양국은 공동의 관심사가 많으므로 글로벌 경제 관리 측면에서 소통과 협력을 강화하고 국제 기구나 다자 간 교류의 무대에서 아시아의 목소리를 높여나가야 합니다.

  (10)错误:

  正确:

  1.翻译(80分)

  1)外译汉(40分)

  再过2周,韩国-东盟特别峰会、韩国-湄公峰会即将在韩国釜山举行。韩国总统文在寅12日上午在釜山举行的国务会议上表示:“期待在连接大陆和海洋的城市釜山,为实现共同繁荣和和平,韩国和东盟,智慧和力量能够团结在一起。”并希望国民也关心和支持韩国-东盟特别首脑会议。

  当天的国务会议并没有在青瓦台举行,而是在釜山以现场国务会议形式召开,其目的是鼓动人们对韩-东盟特别首脑会议的关心,凝聚泛政府层面的力量。

  这次的现场国务会议是文在寅政府执政以来的第三次。此前,文在寅在3.1节前夕的2月26日在首尔龙山区白凡-金九纪念馆主持过国务会议。另外,在日本对韩国限制出口争论不休的9月10日,在韩国科学技术研究院曾召开会议,宣布要打造“谁都不能动摇的经济”。

  当天,文总统表示“这是韩国新任政府上台以来在韩国举行的最大规模多边峰会,也是为韩-东盟的共同繁荣而举行的重要外交活动”,表达了此次活动的重要意义。

  文在寅总统表示:“我们政府的外交政策从两个方面实践着与过去政府不同的大变化。”他强调说,一个是追求通过对话和外交解决韩半岛问题,另一个是使与东盟地区的外交和贸易关系大幅飞跃,而不是停留在以4大国为中心的外交上,政府上台后一直致力于加强与东盟国家的合作。

  他还说:“在外交、经济、人力、文化交流等方面,韩国与东盟国家的合作关系都取得了前所未有的快速发展,以人、相生、繁荣、和平为核心价值,以开创共同繁荣的未来为基础正在不断巩固。”

  接着,他提到上周在泰国曼谷举行的东盟相关峰会时表示:“东盟对韩国新南方政策的积极支持和扩大合作的意志,使人们对韩国和东盟特别首脑会议产生了很高的期待,也让我们看到了东盟对韩半岛和平的坚定支持没有改变。”

  他自我评价说:“签署韩国和东盟10个国家都参与其中,还包括中国、澳大利亚、日本、新西兰在内的RCEP协定,意义重大。”他说:“如果RCEP达成协议,将是占世界人口一半,占全球1/3GDP、交易额30%的世界最大的巨型FTA,如果印度也参与明年将要举行的最终签署,其意义将会更大。”

  文在寅总统表示:“韩-东盟特别峰会和韩-湄公峰会是过去2年半以来韩国政府真心诚意推进的新南方政策的中间结算,通过此次韩-东盟特别峰会,韩国也将成为第一个在本国与东盟举行3次以上特别峰会的国家”。

  2)汉译外(40分)

  중한 양국은 서로 인접해 있는 이웃입니다. “금 백냥으로 집을 사고 천냥으로 이웃을 산다”라는 속담이 있듯이 좋은 이웃은 금을 줘도 바꾸지 않는다고 합니다. 역사를 돌이켜 보면 중한 양국은 친선에 관한 전설들이 많아서 아주 쉽게 찾아볼 수가 있습니다. 불로초를 구하러 동쪽의 제주도를 찾은 서복, 구화산에 와서 금신좌가 된 신라 왕자 김교각, 당나라에 유학와 벼슬했던 ‘동국유종’ 최치원, 동쪽 고려로 건너와 한반도의 공자 후예가 된 공소, 27년 동안 중국 각지를 전전긍긍하던 독립운동의 선구자 김구 선생님, 또 한국에서 태어나 “중국인민해방군 군가”를 작곡한 정율성 작곡가 등 양국 국민들은 오래 전부터 우호 교류 및 상부상조하는 전통을 유지해 왔습니다. 한국 고대 시인 허균은 “간담매상조, 빙호영한월”이라는 시구를 남겼는데 이 구절은 중한 양국 국민 간의 우의를 형용하는 아주 완벽한 말이라고 할 수 있습니다.

  역사적으로 매번 위기에 봉착했을 때 중한 양국 국민들은 서로 돕고 아픔을 같이 하며 고난을 극복해 나갔습니다. 400여 년 전 임진왜란이 발발하였을 때 양국 군민들은 공동의 적에 맞서 어깨를 나란히 하고 싸웠습니다. 명나라의 등자룡과 조선왕조의 이순신 장군은 노량해전에서 나란히 전사하였고 명나라의 통솔자인 진린 장군의 후손들은 오늘까지도 한국에서 살고 있습니다.

  20세기 상반기 일본 제국주의가 중국과 한국에 야만적인 침략 전쟁을 도발하여 한반도를 강점하고 중국 국토 절반 이상을 점령하였습니다. 우리 양국 백성들은 도탄에 빠지고 나라는 산산조각이 났습니다. 항일 전쟁이 치열했던 이 시기 양국 국민들은 생사를 같이 하고 서로를 도와줬습니다. 중국 내의 대한민국임시정부, 상하이 윤봉길 의사를 기리는 매헌기념관, 시안의 한국광복군 주둔지유적 등은 그 때 그 격정 시대의 잊을 수 없는 역사를 증명해 주고 있습니다.

  1992년 중한 수교 이후로 양국은 천시, 지리, 인화 즉 시대의 흐름과 지리적 여건, 그리고 인적 단합의 우세 속에서 상호 존중과 신뢰, 공감대 확대와 입장차 해소라는 큰 원칙에 따라 협력과 윈윈, 미래의 공동 창조라는 큰 방향을 지켜왔습니다. 아울러 양국은 서로의 핵심적 관심사를 존중하고 상대방의 편의를 배려했기 때문에 양국 관계는 비약적인 관계를 이루었습니다. 중국은 이미 한국의 최대 무역 동반자와 최대의 수출 대상국, 최대의 수입 대상국 및 최대의 해외여행 목적지가 되었습니다.

  2.审定稿(20分)

  1)外译汉审定稿(10分)

  (1) 错误:上月14日

  正确:14日

  (2) 错误:共投资114万亿韩元国家财政经费和160万亿韩元,

  正确:包括114万亿韩元国家财政经费在内,共投资160万亿韩元,

  (3) 错误:政府为了克服新冠疫情长期化的严重经济衰退,

  正确:政府为了克服因新冠疫情长期化而导致的严重的经济衰退,

  (4) 错误:洪南基在青瓦台主持召开的

  正确:洪南基在文在寅总统在青瓦台主持召开的

  (5) 错误:少有的

  正确:史无前例的

  (6) 错误:从追击型经济向先导型经济、从碳依存经济向低碳经济

  正确:从追赶型经济向先导型经济,从碳依赖经济向低碳经济

  (7) 错误:雇佣社会安全网强化

  正确:强化就业与社会保障安全系统

  (8) 错误:稀有疑难病症

  正确:罕见疑难病症

  (9) 错误:中小冒险企业。

  正确:中小风险企业。

  (10)错误:支援了“实时商务”等网络销路的开拓。

  正确:支援“实时商务”等网络销路的开拓。

  2)汉译外审定稿(10分)

  (1) 错误:호리 합작에서

  正确:호혜 협력에서

  (2) 错误:쌍변 관계

  正确:양자 관계

  (3) 错误:말할 필요가 있습니다.

  正确:말할 나위가 없습니다.

  (4) 错误:새로운 분야의 협력을 발굴해야 합니다.

  正确:새로운 협력 분야를 개척해야 합니다.

  (5) 错误:중∙한 양국의 편의를 위한 협력은

  正确:중∙한 양국 간의 상호 이익을 위한 협력은

  (6) 错误:각종 고려를 없애고

  正确:각종 우려를 없애고

  (7) 错误:조건을 창조할 것이다.

  正确:조건을 마련할 것이다.

  (8) 错误:이자 변동

  正确:환율 변동

  (9) 错误:지속하고 안정한

  正确:지속적이고 안정적인

  (10) 错误:목소리가 높이고 있습니다.

  正确:목소리가 높아지고 있습니다.

  热点新闻 >>翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)热门

  想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就要准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。

    备考通关:2020年翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证

  全国统一服务热线:4000-525-585 快速联系通道 

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试