翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级笔译 >> 模拟试题 >> 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语一级笔译实务样题

2020CATTI韩国语/ 朝鲜语一级笔译实务样题

来源:CATTI中心   2020-08-10【

  试题来源:CATTI中心  科目:韩国语/ 朝鲜语一级笔译务实

  1. 번역 (총 80점)

  1)다음 조선어/한국어를 중국어로 번역하십시오.

  2주 앞으로 다가온 한·아세안 특별 정상회의, 한·메콩 정상회의에 앞서, 문재인 대통령이 “대륙과 해양을 잇는 부산에서 공동번영과 평화를 실현하기 위한 한국과 아세안의 지혜와 역량을 하나로 모으기를 기대한다”고 밝혔다.

  문 대통령은 12일 오전 부산에서 열린 국무회의에서 이같이 말하며 국민들에게도 한·아세안 특별 정상회의에 대한 관심과 성원을 부탁했다.

  이날 국무회의는 한·아세안 특별 정상회의에 대한 관심을 고취하고 범 정부 차원의 역량을 결집하는 차원에서 청와대가 아닌 부산에서 현장 국무회의 형태로 열렸다.

  현장 국무회의는 문재인 정부 들어 세 번째다. 앞서 문 대통령은 3.1절을 앞둔 지난 2월 26일 서울 용산구 백범 김구기념관에서 국무회의를 주재했다. 또 일본의 수출 규제 이슈가 한창이던 지난 9월 10일에는 한국과학기술연구원에서 회의를 열어 ‘아무도 흔들 수 없는 경제’를 만들겠다고 선언한 바 있다.

  이날 문 대통령은 “우리 정부 들어 국내에서 열리는 최대 규모의 다자 정상회의이자 한·아세안의 공동 번영을 위한 중요한 외교 행사”라며 이번 행사의 의의를 밝혔다.

  문 대통령은 “우리 정부의 외교 정책은 두 가지 점에서 과거 정부와 다른 큰 변화를 실천하고 있다”고 했다. 그는 “하나는 대화와 외교를 통한 한반도 문제 해결을 추구하는 것이고 다른 하나는 기존의 4대국 중심 외교에 머물지 않고 아세안 지역과의 외교 와 교역 관계를 크게 도약시키는 것”이라며, 정부 출범 이후 아세안 국가들과의 협력 강화에 꾸준한 노력을 기울여온 점을 강조했다.

  그러면서 “아세안 국가들과의 협력 관계는 외교·경제·인적·문화적 교류 등 모든 면에서 전례 없이 빠른 속도로 발전하고 있으며 사람·상생·번영·평화를 핵심 가치로 하는 공동 번영의 미래를 여는 기반으로 단단해지고 있다”고 했다.

  이어 지난 주 태국 방콕에서 열린 아세안 관련 정상회의를 언급하며 “우리의 신남방정책에 대한 적극적인 지지와 협력 확대 의지가 한·아세안 특별 정상회의에 대한 높은 기대감으로 이어지고 있었고 한반도 평화에 대한 굳건한 지지 역시 변함이 없다는 걸 확인할 수 있었다”고 했다.

  그러면서 “우리와 아세안 10개 국이 모두 참여하고 중국·호주·일본·뉴질랜드까지 포함하는 알셉(RCEP) 협정문이 타결된 것은 매우 의미가 크다"고 자평했다. 그는 "알셉은 세계 인구의 절반을 차지하고 세계 GDP의 1/3을 차지하며 교역의 30%를 차지하는 세계 최대의 메가 FTA”라며 “내년에 있을 최종 서명에 인도까지 참여한다면 그 의미는 더욱 커질 것”이라고 했다.

  문 대통령은 “한·아세안 특별 정상회의와 한·메콩 정상회의는 지난 2년 반 동안 우리 정부가 추진해 온 신남방 정책의 중간 결산”이라며 “이번 한·아세안 특별 정상회의로 한국은 자국에서 아세안과 세 차례 이상 특별 정상회의를 개최하는 최초의 나라가 된다”고 밝혔다.

  2) 다음 중국어를 조선어/한국어로 번역하십시오.

  中韩两国毗邻而居。百金买屋,千金买邻,好邻居金不换。回顾历史,中韩友好佳话俯拾即是。从东渡求仙来到济州岛的徐福,到金身坐化九华山的新罗王子金乔觉;从在唐朝求学为官的“东国儒宗”崔致远,到东渡高丽、开创孔子后裔半岛一脉的孔绍;从在中国各地辗转27年的韩国独立元勋金九先生,到出生于韩国的《中国人民解放军军歌》作曲者郑律成,两国人民友好交往、相扶相济的传统源远流长。韩国古代诗人许筠写下的“肝胆每相照,冰壶映寒月”的诗句,完全可以用来形容中韩两国人民友谊。

  历史上,每当面对危难时,中韩两国人民都相濡以沫、患难相助。400多年前,朝鲜半岛爆发壬辰倭乱,两国军民同仇敌忾、并肩作战。明朝邓子龙将军和朝鲜王朝李舜臣将军在露梁海战中双双殉职,明军统帅陈璘今天还有后人生活在韩国。

  上个世纪上半叶,日本军国主义对中韩发动野蛮的侵略战争,吞并朝鲜半岛,侵占中国半壁江山,使中韩两国生灵涂炭、山河破碎。在抗日战争如火如荼的岁月中,我们两国人民生死相依、倾力相援。中国境内的“大韩民国临时政府旧址”、上海纪念尹奉吉义士的梅轩、西安光复军驻地旧址等,都见证了那段可歌可泣的难忘历史。

  1992年中韩建交以来,两国秉天时、得地利、应人和,坚持互尊互信、聚同化异的大原则,把握合作共赢、共创未来的大方向,尊重彼此核心关切,照顾对方舒适度,两国关系实现跨越式发展。现在,中国已经成为韩国最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国、最大海外旅行目的地国。

  2. 번역문 정정 (총 20점)

  1) 조선어/한국어 원문을 읽고 틀린 중국어 번역문을 찾아 빈칸에 쓴 다음 정확한 번역문을 쓰십시오.

  原文:

  정부가 지난 14일 2025년까지 국비 114조원 포함 총 160조 원을 투자해 일자리 190만 개를 만든다는 구상을 담은 한국판 뉴딜 종합 계획을 발표했다. 정부가 코로나19 장기화로 인한 극심한 경제 침체를 극복하고 선진국가로 나가기 위한 구조 대전환을 위해 승부수를 띄웠다.

  홍남기 부총리 겸 기획재정부 장관은 문재인 대통령이 청와대에서 주최한 ‘한국판 뉴딜’ 보고대회에서 이런 내용을 담은 종합 계획을 보고했다.

  홍남기 부총리는 한국판 뉴딜을 “코로나19 위기 극복과 코로나 이후 글로벌 경제 선도를 위한 국가발전전략”이라고 규정했다. 초유의 감염병 사태로 경제 사회구조 전반의 대대적 변화가 발생했고 이를 극복하기 위한 전략이 필요하다는 것이다.

  위기를 기회로 삼아 한국을 추격형 경제에서 선도형 경제로, 탄소 의존 경제에서 저탄소 경제로, 불평등 사회에서 포용사회로 도약시키겠다는 구상이다.

  정부는 2022년까지 67조 7000억 원을 투입해 일자리 88만 7000 개를, 2025년까지 160조 원을 투입해 일자리 190만 1000 개를 창출한다는 계획이다. 세부 내역을 보면 국비 114조 1000억 원, 지방비 25조 2000억 원, 민간 투자 20조 7000억 원으로 구성된다.

  한국판 뉴딜은 디지털 뉴딜과 그린 뉴딜, 고용 사회 안전망 강화 등 세 개를 축으로 삼았다.

  ‘디지털 뉴딜’은 58조2000억원을 투자해 일자리 90만3000개를 만든다는 구상이다.

  데이터·네트워크·인공지능(D.N.A) 생태계 강화 차원에서 공공 데이터 14만 개를 공개해 ‘데이터 댐’을 구축하고, 8400여 개 기업에 ‘데이터 바우처’를 제공한다.

  100만 명의 바이오 빅데이터로 희귀 난치병 극복과 새 부가가치화에 나서고, 1·2·3차 전 산업에 5세대 이동 통신(5G)과 AI를 융합한다.

  디지털 ‘비대면 산업’을 육성한다. 중소기업 16만개사에 원격근무 시스템 구축을 지원하고, 테크노파크 등 중소, 벤처 기업이 밀집한 주요 거점 1562개소에 화상 회의실을 구축한다.

  소상공인 32만 명을 대상으로 라이브커머스 등 온라인 판로 개척도 지원할 계획이다.

  또한 스마트병원 18곳을 구축하며 폐암·당뇨 등 12개 질환별 인공지능(AI) 정밀 진단이 가능한 체계(Doctor Answser 2.0)를 갖춘다.

  사회간접자본(SOC) 디지털화도 추진한다. 도로·항만 등 국가 SOC·인프라 관리 시스템을 디지털화하고, 스마트 시티·스마트 산단 등 도시와 산단 공간을 디지털화한다. 중소기업 전용의 스마트 공동 물류 센터도 11개소에 마련한다.

  译文:韩国政府上月14日公布了韩国版新政综合计划,其设想是到2025年为止,共投资114万亿韩元国家财政经费和160万亿韩元,创造190万个工作岗位。政府为了克服新冠疫情长期化的严重经济衰退,步入发达国家行列,采取了转换结构的关键一招。

  (1)错误:

  正确:

  (2)错误:

  正确:

  (3)错误:

  正确:

  副总理兼企划财政部部长洪南基在青瓦台主持召开的“韩国版新政”报告大会上报告了包含上述内容的综合计划。

  (4)错误:

  正确:

  洪南基副总理将韩国版新政定义为“为克服新冠肺炎带来的危机和引导全球经济的国家发展战略”。由于少有的传染病事件,整个经济、社会结构发生了巨大变化,为了解决这些问题,有必要制定相应的策略。

  (5)错误:

  正确:

  其构想是,将危机转化为机会,使韩国实现从追击型经济向先导型经济、从碳依存经济向低碳经济、从不平等社会向包容社会的飞跃。

  (6)错误:

  正确:

  政府计划截止到2022年投资67.7万亿韩元,创造88.7万个工作岗位,截止到2025年投入160万亿韩元,创造190.1万个工作岗位。从详细条目来看,投入经费由114.1万亿韩元的国家财政经费、25.2万亿韩元的地方财政经费、20.7万亿韩元民间投资组成。

  韩国版“新政”以“数字新政”、“绿色新政”和“雇佣社会安全网强化”等3项内容为主轴。

  (7)错误:

  正确:

  首先,“数字新政”是设想投资58万2000亿韩元,创造90万3000个工作岗位。

  在加强数据、网络、人工智能(D.N.A)生态系统方面,公开14万个公共数据,构筑“数据大坝”,并向8400多家企业提供“数据包”。

  通过100万人的生物大数据,克服稀有疑难病症,创造新的附加价值,在第一产业、第二产业、第三产业中融合第五代移动通信(5G)和AI。

  (8)错误:

  正确:

  数码“非面对面产业”培养。政府将对16万家中小企业提供远程办公系统建设支援,并在科技园等中小风险企业密集的1562个主要据点建立视频会议室。

  (9)错误:

  正确:

  以32万名小工商业者为对象,支援了Live-Commerce等网络销路的开拓。

  另外,建设18所智能医院,具备可以对肺癌、糖尿病等12种疾病进行人工智能(AI)精密诊断的体系(Doctor Answser 2.0)。

  (10)错误:

  正确:

  社会间接资本(SOC)数字化也在推进之中。将道路、港口等国家SOC•基础设施管理系统数字化、智能城市、智能产业园区等城市和产业园区数字化。同时还将在11处建设中小企业专用智能共用物流中心。

  2) 중국어 원문을 읽고 틀린 조선어/한국어 번역문을 찾아 빈칸에 쓴 다음 정확한 번역문을 쓰십시오.

  原文:中韩建交20年来,中国已成为韩国的第一大贸易伙伴、出口对象国、进口来源国;韩国对华投资快速增长,已经成为中国第三大外商直接投资来源国。总体来看,中韩两国互利合作关系得到快速发展,两国从合作中都获得了实实在在的利益。

  在当前国际政治经济背景下,促进中韩双边关系发展,其重要意义不言而喻。发展中韩关系,不仅要加快推进已有合作,更要不断拓展新的合作领域。今后,中韩双赢合作可在以下领域重点加强。

  首先,大力推进贸易自由化和投资便利化。中韩两国应消除各种顾虑,通过推进自由贸易区的建设,促进贸易自由化和投资便利化。在制造业相互开放的基础上,加大服务、贸易、金融、投资等领域的开放力度,同时为中韩企业合作、走向世界创造条件。

  其次,加强两国金融合作。应该考虑开展双边贸易的本币结算,减少汇率波动的影响,同时促进双方银行在对方开展业务和扩大业务的规模。

  第三,加强两国的科技文化交流与合作。未来两国科技与文化交流应着眼于为两国产业合作培育新的增长点,促进中韩两国经济持续稳定发展。

  第四,在参与全球经济治理方面加强沟通与协调。在应对全球金融危机的过程中,改革全球经济治理的呼声明显增加。中韩有许多共同关心的问题,双方应该在参与全球经济治理方面加强沟通与协调,在国际组织和多边交流的平台中,更多地发出亚洲国家的声音。

  译文: 중∙한 수교 20주년을 맞아, 중국은 한국의 최대 무역 동반국이자 수출 대상국 및 수입국이 되었습니다. 한국의 대 중국 투자 또한 빠르게 늘어 중국에서 외국인직접투자(FDI) 3위를 기록하고 있습니다. 전반적으로 중∙한 양국은 호리 합작에서 커다란 발전을 거두었으며, 협력을 통해 실질적인 이익을 얻었습니다.

  (1)错误:

  正确:

  최근 국제 정세 속에서 중∙한 쌍변 관계 발전이 갖는 중요성은 말할 필요가 있습니다. 중∙한 관계 발전을 위해서 기존 협력 관계의 강화와 함께 새로운 분야의 협력을 개척해야 합니다. 앞으로 중∙한 양국의 편의를 위한 협력은 다음 몇 가지 분야에서 더욱 강화되어야 할 것입니다.

  (2)错误:

  正确:

  (3)错误:

  正确:

  (4)错误:

  正确:

  (5)错误:

  正确:

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试