翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译考试英汉名篇名义:单句篇37

翻译考试英汉名篇名义:单句篇37

来源:考试网   2013-07-01【

1、   原文:What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise. (P. Benchley: Jaws)

     译文: 过去一度认为是浅薄、无聊的事情现在却像天堂美景一样在脑际萦回。 (王瑞译)

     赏析:原文中用了一个明喻("like paradise"),译文也直译其成明喻;原文中主语是个从句,译文也用了单句结构作译句的主位,译句中间不作任何停顿,读来悠缓、绵长,饱含感情。“loomed in memory” 译成“在脑际萦回”,选词精当,生动形象。

2、 原文:but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.

     译文:可是热情使他的脸变得像一块失色的象牙,忧愁已经印上了他的眉梢。(巴金译)

     赏析:译文几乎是直译过来的,可是读起来却很地道,很优美,这主要得力于译者选词之精,之妙:”pale”译成“失色的”,不知比“苍白的”(词典上的释义)高明多少倍;“set her seal upon”直译成“印上”,后面跟上“他的眉梢”(而不是“他的眉毛”,否则就毫无优美可言了,原因来自文化对词语意义的影响),是典型的汉语美文。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试