1、 原文:What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise. (P. Benchley: Jaws)
译文: 过去一度认为是浅薄、无聊的事情现在却像天堂美景一样在脑际萦回。 (王瑞译)
赏析:原文中用了一个明喻("like paradise"),译文也直译其成明喻;原文中主语是个从句,译文也用了单句结构作译句的主位,译句中间不作任何停顿,读来悠缓、绵长,饱含感情。“loomed in memory” 译成“在脑际萦回”,选词精当,生动形象。
2、 原文:but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.
译文:可是热情使他的脸变得像一块失色的象牙,忧愁已经印上了他的眉梢。(巴金译)
赏析:译文几乎是直译过来的,可是读起来却很地道,很优美,这主要得力于译者选词之精,之妙:”pale”译成“失色的”,不知比“苍白的”(词典上的释义)高明多少倍;“set her seal upon”直译成“印上”,后面跟上“他的眉梢”(而不是“他的眉毛”,否则就毫无优美可言了,原因来自文化对词语意义的影响),是典型的汉语美文。
上一篇:翻译考试英汉名篇名义:单句篇36
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论