1. 原文:
"Do you believe what you paint? "she asked in low tones.
"Believe that tex? Do I believe in my own existence!"(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
译文:
“你真相信你涂的那些摘句吗?”她低声问。
“这还用问!你信不信你自己是活着的?”(张若谷译)
赏析:苔丝被亚雷玷污后,心里总是有一种负罪感。在离开Trantridge(那个带个她耻辱的地方!)回家的路上,她碰见了一位在乡间篱路旁的栅栏门或篱阶上涂刷《圣经》摘句的人,于是问他他是否相信他涂考试&大的那些摘句,那人的回答是一个问句(Believe that tex?)加一个问句结构的感叹句(Do I believe in my own existence!),在译文中问句化成了感叹句,问句结构的感叹句化成了问句,而"I"竟成了“你”!变化自然,不留痕迹,语气不减分毫,是翻译的灵活之处。如果只按照字面译成“相信那些摘句?我相信我自己是存在的吗?”语气恐怕就弱得多。
2. 原文:Two is company, three is misery.(Dorothy Gilman: Mrs. Pollifax and the Second Thief)
译文:两人是伴,三人是患。
赏析:这里的英语句子很容易让人想起汉语中的那句“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”,两句意思也很相近,但如果借用汉语的这句俗语来译,又让人觉得不是很贴切,干脆另起炉灶,译成如上的“两人是伴,三人是患”,不仅忠实,读起来也像俗语。
上一篇:翻译考试英汉名篇名义:单句篇35
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论