翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译考试英汉名篇名义:单句篇36

翻译考试英汉名篇名义:单句篇36

来源:考试网   2013-07-01【

    1. 原文:
  
"Do you believe what you paint? "she asked in low tones.
"Believe that tex? Do I believe in my own existence!"(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)

     译文:
“你真相信你涂的那些摘句吗?”她低声问。
“这还用问!你信不信你自己是活着的?”(张若谷译)

     赏析:苔丝被亚雷玷污后,心里总是有一种负罪感。在离开Trantridge(那个带个她耻辱的地方!)回家的路上,她碰见了一位在乡间篱路旁的栅栏门或篱阶上涂刷《圣经》摘句的人,于是问他他是否相信他涂考试&大的那些摘句,那人的回答是一个问句(Believe that tex?)加一个问句结构的感叹句(Do I believe in my own existence!),在译文中问句化成了感叹句,问句结构的感叹句化成了问句,而"I"竟成了“你”!变化自然,不留痕迹,语气不减分毫,是翻译的灵活之处。如果只按照字面译成“相信那些摘句?我相信我自己是存在的吗?”语气恐怕就弱得多。

     2. 原文:Two is company, three is misery.(Dorothy Gilman: Mrs. Pollifax and the Second Thief)

     译文:两人是伴,三人是患。

     赏析:这里的英语句子很容易让人想起汉语中的那句“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”,两句意思也很相近,但如果借用汉语的这句俗语来译,又让人觉得不是很贴切,干脆另起炉灶,译成如上的“两人是伴,三人是患”,不仅忠实,读起来也像俗语。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试