翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译考试英汉名篇名义:单句篇35

翻译考试英汉名篇名义:单句篇35

来源:考试网   2013-07-01【

1、原文:A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises. (Arthur Miller: Death of a Salesman)

译文: 横笛吹来优雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕启。 (姚克译)

赏析:原文出自阿瑟米勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。“flute”不译为“长笛”而译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》诗有 “旦夕危楼上,遥闻横笛音”句);grass, trees分别译为“芳草”和“佳树”,表面上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种增字是在正确分析原文的基础上,为充分传达原文的“意美”而作的必要变通;“幕启”一译精炼且符合剧本语言的特点。请看另一种译文,忠实固然忠实,也算得上优美,但与上面的译文比较,还是显得稍逊一筹,语言也啰嗦了一些:可以听见用长笛演奏的一支旋律。乐声低微而优美,使人想到草原、树木和一望无际的天边。幕启。


2、原文:Suddenly the air was  full of that deep clangor of bells which periodically covers Rome with a roof of silver.

译文:忽然间,城市想起深沉的钟声,凌空回旋,宛若银盘盖顶,铮铮而鸣;这在罗马是每日定时发生的现象。

赏析:也许“深沉的钟声”这样的搭配有值得推敲之处,但“凌空回旋,宛若银盘盖顶,铮铮而鸣”却绝对是好的译文,没有一点文字功夫的人是想不出也用不来这些词语的。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试