1、原文:A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises. (Arthur Miller: Death of a Salesman)
译文: 横笛吹来优雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕启。 (姚克译)
赏析:原文出自阿瑟米勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。“flute”不译为“长笛”而译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》诗有 “旦夕危楼上,遥闻横笛音”句);grass, trees分别译为“芳草”和“佳树”,表面上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种增字是在正确分析原文的基础上,为充分传达原文的“意美”而作的必要变通;“幕启”一译精炼且符合剧本语言的特点。请看另一种译文,忠实固然忠实,也算得上优美,但与上面的译文比较,还是显得稍逊一筹,语言也啰嗦了一些:可以听见用长笛演奏的一支旋律。乐声低微而优美,使人想到草原、树木和一望无际的天边。幕启。
2、原文:Suddenly the air was full of that deep clangor of bells which periodically covers Rome with a roof of silver.
译文:忽然间,城市想起深沉的钟声,凌空回旋,宛若银盘盖顶,铮铮而鸣;这在罗马是每日定时发生的现象。
赏析:也许“深沉的钟声”这样的搭配有值得推敲之处,但“凌空回旋,宛若银盘盖顶,铮铮而鸣”却绝对是好的译文,没有一点文字功夫的人是想不出也用不来这些词语的。
上一篇:翻译考试英汉名篇名义:单句篇34
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论