翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译考试英汉名篇名义:单句篇31

翻译考试英汉名篇名义:单句篇31

来源:考试网   2013-06-25【

  1.原文:Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind; the nest sodden and black with wetness; and the egg cold as a cave stone.

  译文:透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。雨水顺玻璃窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,吹冷了湖水。野鸭巢被浇湿了,颜色发暗。那只野鸭蛋像山洞里的石块一样冰凉。

  赏析:如果把这里的译句拿出来,单独放一边,恐怕没有几个人会想到它是一句译文。“风吹皱了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“风折起,吹皱一池春水”?原句只有"creased and chilled by wind",译句中重复了“吹……”这种重复不仅是逻辑、表达上的需要,也是美学上的需要……“移动着的雨幕”,形象、贴切。读这句译文,我总想起我那无忧无虑、在秋雨中水边玩耍的少年时代:野鸭早就飞走了,野鸭蛋还在吗?

   2.原文:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.

  译文:这个年月,谈情说爱处处有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地愿以心相许,但又一定要核查对方是否靠得住,于是就纷纷雇佣私人侦探去查清对方的身世经历。

  赏析:如果按照字面翻译,译文便是:急切地要信任却又下决心要核查,许多单身妇女处在一个危险的恋爱年代,她们正雇佣私人侦探来查实向她们求婚者的背景。这种译文简直不看卒读。为此译者花了一番功夫调整句子结构,按照因果顺序组织译文,精心选词,先将"an age of risky romance"提前处理,且换用了一种更形象化的表达方式“这个年月,谈情说爱处处有暗礁”,作为背景,后面跟上“单身女子”会做什么,也符合逻辑思维的顺序。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试