翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译考试英汉名篇名义:单句篇30

翻译考试英汉名篇名义:单句篇30

来源:考试网   2013-06-25【

1.原文:Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow, in the negotiations which the question of economic transformation will require.

译文:谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商之时援例而行。

赏析:一般说来,汉语句子较英语句子结构松散,翻译时大多需拆句处理,但也不尽然,又是并句处理也很必要,不如这里的英文句子,译者将"in the negotiations which the question of economic transformation will require"

这一较长的、包含一个定语从句的介词词组直译成了一个状语,放在句子里面,与将状语独立出来相比(“今后就经济改造问题进行协商时,谁也别梦想援例而行”)其实要强得多,语气也更坚决、果断。“援例而行”译得高明。

2.原文:When we had tea, I could not take my eyes from her small delicate hands, the graceful way she moved, and her bright, black eyes expressionless in her clear face.

译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。

赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。"could not take my eyes from…"译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨贴。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试