翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译考试英汉名篇名义:单句篇18

翻译考试英汉名篇名义:单句篇18

来源:考试网   2013-06-17【

1.

原文:Ed asked numerous questions night after night in the candlelight, painstakingly writing out in longhand chairman Mao’s brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people.

译文:一夜接一夜,在烛光下,埃德加提出许许多多问题,又不辞辛苦,把毛主席栩栩如生描绘中国人民的奋斗目标和远大前景,详详细细、一笔一划记录下来。

赏析:将"night after night", "in the candlelight"提前译出,符合汉语描写和叙述大多分开来说的行文习惯;"brilliant"译成“栩栩如生”,颇具匠心;"in longhand"译为“详详细细、一笔一划”化抽象为具体,值得称赞;“奋斗前景”、“远大目标”两个词组都带有褒义,符合作者的行文习惯。

2.

原文:I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers(I am sorry to see)and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.

译文:我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌、人与嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看着极为心痛的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方、丰姿千状。(张谷若译)

赏析:英译汉时该不该用四字词组,该用多少,是翻译界争论比较激烈的一个问题。我们的看法时,只要用得恰当,多少都可以;用得不恰当,一个也嫌多。张谷若先生是比较喜欢用四字词组的译者之一,这一点多位评论家所诟病,在此我们不讨论孰是孰非。就上面的译句来说,四字词组的使用确实增强了译文的表现力。请比较另一种译文,高下立判:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京士小姐,一个美的火焰。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试