原文:The Village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter, though within a four hours’ journey from London.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:前面说过的那个美丽的布蕾谷或布莱谷,是一处群山环抱、幽深僻静的地方,虽然离伦敦不过四个钟头的路程,但是它的大部分,都还不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那片起伏地带的中间。(张谷若译)
赏析:原句较长,句中词与词、短语与短语之间的关系比较复杂。翻译这样的句子,第一件要做的事就是梳理原句的结构,找出句中各部分之间的关系,然后,在依据这种分析,确定在译句中该将什么放前,什么放后。汉语中描写类的文字,多先从大的视点开始,然后由大及小,一层一层,顺序描写。张若谷先生在译文中就采用了这样的顺序:先介绍布蕾谷是个如何的去处,然后言马勒村就在此间,译文主次分明,脉络清楚。此外,译文以“前面说过的那个布蕾谷或布莱谷”起笔,也有同一节照应的意思。一文中的选词也颇值得学习,“群山环抱”(engirdled),“幽深僻静”(secluded)等,都是佳译;"tourist"译成“游历家”比“旅游者”多了一点新鲜感。
上一篇:翻译考试英汉名篇名义:单句篇16
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论