翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试二级口译强化题(十)

2020年翻译资格考试二级口译强化题(十)

来源:考试网   2020-04-07【

  International Youth Day is an opportunity to celebrate the creative force and the innovative impetus that young people bring to every society.

  青年是每个社会的创造力量和创新动力,国际青年日是庆祝这一创造力量和创新动力的机会。

  International Day of the World’s Indigenous Peoples is the perfect opportunity to emphasize indigenous peoples’ vital contribution to the implementation of sustainable solutions for tackling development challenges, from the management of natural resources to the fight against climate change.

  世界土著人民国际日是一个良机,它彰显了土著人民在制定可持续解决方案以应对从自然资源管理到遏制气候失调等发展挑战方面所做的重要贡献。

  We know that respecting knowledge systems and local languages – including those of indigenous peoples – is one of the conditions for successful inclusive, equitable school systems, in which everyone can learn and show their potential.

  我们知道,尊重当地的知识和语言系统,包括土著人民的知识和语言,是包容和公平的学校系统取得成功的一个条件,在这样的学校,人人可以学有所获并展现其潜能。

  The cultural diversity of indigenous peoples, be it artistic traditions, music, craftsmanship or contemporary art, represents an infinite source of dignity, identity and cohesion, whose full potential we are far from having unleashed.

  不论是传统的艺术、音乐、手工艺还是当代艺术,土著人民的文化多样性是尊严、身份和凝聚力的不尽源泉,而我们远未把其全部潜力释放出来。

  Let’s make this summit a turning point. We are moving away from a time when investments in information systems were ad hoc and fragmented, with unsustainable pilots, stand-alone surveys, and one-off impact evaluations.

  让本次峰会成为一个转折点吧。我们正摒弃过去的做法,改变在信息系统领域临时性的和零散的投资以及不可持续地试用、孤立调查和一次性评价影响等做法。

  We are moving away from a scattered ad-hoc approach to a systematic and rational one anchored in strong country plans, with aligned investments and inclusive accountability mechanisms to measure them, and monitored by time-bound targets for performance.

  我们正改变零星、分散的方法,在国家稳健计划的基础上,采用有系统的、合理的做法,提供配套投资,实行包容性的问责机制,进行衡量,并按有时限的绩效指标开展监测。

  Inequality is a fundamental obstacle to development, depriving people of basic services and opportunities to build better lives for themselves and their children. The cooperative model helps meet this challenge.

  不平等剥夺了人们可享有的基本服务和为本人及其子女创造更美好生活的机会,从根本上阻碍了发展。合作社模式有助于应对这一挑战。

  At the same time, the ageing of the world’s population has added urgency to promoting and defending the rights of older persons, who are expected to make up more than 20 per cent of the global population by 2050.

  与此同时,世界人口正在老龄化,预计到2050年将占全球总人口的20%以上,这更为促进和捍卫老年人的权利增添了紧迫感。

  Our oceans regulate the climate and process nutrients through natural cycles while providing a wide range of services, including natural resources, food and jobs that benefit billions of people.

  海洋通过自然周期来调节气候,孕育营养物,为人类提供自然资源、食物和生计等各种馈赠,造福于数十亿地球子民。

  Given how critical oceans are to the health of our planet and the prosperity of people, they are an essential element in our emerging vision for sustainable development, including the new set of sustainable development goals now being prepared to guide the global fight against poverty for the next 15 years.

  海洋对地球的健康和人类的繁荣至关重要,因此在我们正在描绘的可持续发展愿景中,包括在我们正在制定的用于指导今后15年全球消除贫穷工作的可持续发展新目标中,都必须将海洋纳入其中。

  On the occasion of this World Oceans Day, UNESCO with the support of partners, is organising a major event at its Headquarters in Paris on the role of the ocean in the climate system ahead of the global climate change negotiations.

  今年的世界海洋日,在全球气候变化谈判开始之前,教科文组织在合作伙伴的支持下,将在总部巴黎举办一场有关海洋在气候系统中的作用的重要活动。

  This is one goal of the Scientific Advisory Board, an initiative of the United Nations Secretary General for which UNESCO is the Secretariat, to craft a new unity among all sciences and catalyze new synergies across disciplines, policy lines and borders, including to inform the 21st Session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change (COP21) that will be held in Paris later this year.

  科学咨询委员会由联合国秘书长倡议成立,秘书处设在教科文组织,它的目标之一是打造所有科学的新联合体,激发跨越学科、政策方针和国界的新协作,包括为将于今年晚些时候在巴黎举行的《联合国气候变化框架公约》第二十一次缔约方大会(COP21)提供信息。

  The goal of sustainable development is to increase the quality of life for all people without increasing environmental degradation, and without compromising the resource needs of future generations.

  可持续发展是要提高各国人民的生活品质,但是我们不应加剧环境退化,影响人类后代对资源的需求。

  The world was ill-prepared to respond to an outbreak that was so widespread, so severe, so sustained, and so complex. WHO was overwhelmed, as were all other responders. The demands on WHO were more than ten times greater than ever experienced in the almost 70-year history of this Organization.

  面对传播范围如此之广,程度如此之严重,持续时间如此之长,性质如此之复杂的疫情,世界措手不及。对世卫组织的要求要十数倍于本组织近七十年来历史上曾经经历的情况。

  Established in 1865, ITU has reaffirmed its reputation worldwide as one of the most resilient and relevant organizations and continues its work as the specialized agency of the United Nations, and its oldest member, dealing with state-of-the-art telecommunications and information and communication technologies.

  自国际电联于1865年成立以来,不断通过证实自己是世界上最具适应能力和相关性的组织之一而享有盛名。作为联合国的专门机构及其历史最为悠久的成员,国际电联一如既往地开展电信和信息通信技术(ICT)领域方面的尖端工作。

  Current trends in consumption show that there will be insufficient water in general, and quality water in particular, to meet the world’s growing needs without dramatically changing the way these finite resources are used, managed and shared.

  目前的消费趋势表明,总体而言,如果不彻底改变这种有限资源的使用、管理和分享方式,水,特别是优质水,将难以满足世界日益增长的需求。

  Sport nurtures society by creating a culture in which fundamental values such as equality, the acceptance of rules, mutual respect and fairness are appreciated.

  体育创造了欣赏平等、遵守规则、相互尊重和公平这样的基本价值观的文化,从而养育着社会。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试