翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试二级口译强化题(九))

2020年翻译资格考试二级口译强化题(九))

来源:考试网   2020-04-07【

  中英两国同为文化大国,都曾创造了辉煌灿烂的历史和文化,都有着厚重的文化底蕴,都重视传统文化的传承和创新发展,也都以各自独特的智慧和创造为人类的文明进步作出了卓越的贡献。

  Culturally, China and the UK are both influential countries who have contributed enormously to human civilization. Both countries have created a splendid history and culture. Both are proud of their cultural tradition, yet both are keen on innovation and creation.

  我们相信,随着中国国力不断增强,中国军队将加大参与国际维和、国际人道主义救援等行动的力度,为维护世界和平、促进共同发展作出更大贡献。

  We are confident that with the growth of China's national strength, our armed forces will steadily intensify their participation in international peacekeeping and humanitarian assistance. They will do their utmost to contribute more to world peace and common development.

  今天约翰逊故居中文导览的正式启用就是为中英友好大厦添砖加瓦,为中英文化交流增光添彩!

  Today’s launch of Chinese language audio tour of Dr. Johnson’s House will further enable that sharing. It will add one more brick to the edifice of China-UK friendship. It is a highly acclaimed achievement in China-UK cultural exchange.

  我已连续六年参加你们的“生日聚会”,六年来也目睹了“青年破冰者”的茁壮成长,看到了你们的队伍不断壮大, 欣喜于你们在增强与推动中英关系方面发挥的重要作用。

  I have had the honor of attending six of your anniversary celebrations. Through these events, I have seen how much progress has been made. How much the Young Icebreakers have grown in the past six years. How much stronger you have become as an organisation of young people. And how you have developed a vital role in strengthening and advancing China-UK relations.

  中方在合作中将突出生态文明理念,强调绿色可持续发展,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路。

  China's principle in carrying out cooperation along the routes is this: We will foster the conservation culture. This means we will emphasize sustainable and 'green' development. We will strengthen cooperation in eco-conservation, bio-diversity and tackling climate change. What China wants is a network of Silk Roads that is "green".

  历史上,中国的丝绸、茶叶、陶瓷等产品通过“丝绸之路”万里迢迢来到英国,受到英国人民的喜爱,也开启了中英两国经贸的先河。

  For hundreds of years, Chinese silk, tea and porcelain travelled thousands of miles along the ancient Silk Roads to reach Britain. These products have found their way into the very heart of British culture. They are the very first goods marking the beginning of trade between our two countries.

  “一带一路”不搞“一言堂”,沿线各国都是平等参与者。

  The Belt and Road initiative is definitely not a "one man show" by China. The countries along the route will all have their say.

  英国人民已经迈出了重要的第一步。我们赞赏英国捷足先登,在西方主要国家中率先决定加入亚投行。

  The British people have already made a great start. Chinese people strongly commend the UK government's decision to take the lead of major western countries to join AIIB.

  我希望各位企业家不仅要用好双边关系的“黄金发展期”,同时也要为巩固和延长这一“战略机遇期”做出贡献。

  I hope that British business leaders will not only make best use of this ‘golden time’ but also work to consolidate and extend the ‘period of strategic opportunities’.

  中国法治理念源远流长,早在二千年前就有了自成体系的成文法典。

  China is known for having a long history of legal practice and principles. 2,000 years ago, China had its own complete system of written code of law.

  我们先看西方,比如在英国,执政党组成的政府在议会提出法案,法案在议会通过成为法律后,无论是执政党还是政府都必须遵守。

  Let us first take a look at how political parties work in the West. In the UK, for example, the government formed by the ruling party is empowered to make proposals on legislation. When a bill passes the Parliament and becomes law, it will be binding for the ruling party and the government.

  让我们共同努力,不断推动中国和泽西岛的交流合作全面发展,为中英经贸合作锦上添花,为中英双边关系加油助力。

  Let us work together to push for all-round exchanges and cooperation between China and Jersey Island. Let us make our mark in China-UK cooperation. Let us lend a hand and cheer for China-UK relations.

  他有关全面深化改革、适应经济新常态、保障和改善民生、建设法治国家、建设文化强国、建设生态文明等方面的思想在书中也有全面阐释。

  Many other thoughts of President Xi are also found in this book, including comprehensive and deeper reforms, adaptation to economic new normal, better welfare and better life for the people, stronger rule of law, cultural advancement, and ecological conservation.

  通过这个窗口,读者可以认识中国的世界观,中国对世界的责任观,中国梦与世界梦的交融汇合。

  Through this window, readers will also be able to see China's view of the world. They will be able to understand China's sense of responsibility as a member of the international community. They will be able to appreciate how the Chinese Dream and the world's dream go hand in hand.

  一系列充满智慧的新理念新倡议,宣示了中国走和平发展道路的坚定决心,表达了中国发展将造福世界的真诚意愿,向国际社会展示了中国勇于担当的大国胸怀。

  These new ideas and new initiatives reflect centuries-old Chinese wisdom. They are a clear-cut announcement of China's resolve to pursue peaceful development. They are a passionate expression of China's sincerity to share the benefits of its development with the world. They are a courageous demonstration of China's vision and sense of responsibility.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试