翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 英语指导 >> 2020年翻译资格考试二级口译必备词组:文化教育

2020年翻译资格考试二级口译必备词组:文化教育_第3页

来源:考试网   2020-07-30【

  Inter-civilized dialogues.

  不同文明间的对话

  Unresolved objectives.

  尚未实现的目标

  The pre-colonial regions.

  前殖民地

  Seek truth and moral ethic

  追求真理和伦理

  Spiritual pursuits.

  精神追求

  Stimulate human senses.

  刺激人的感官

  Find equivalents.

  对应

  汉译英3

  call at

  抵达

  Fought shoulder to shoulder.

  并肩战斗

  The anti-fascist war.

  反法西斯战争

  Forge a deep friendship.

  结下了深厚友谊

  The amity between their peoples.

  民相亲在心

  Ping-pong diplomacy.

  乒乓外交

  Affinity is growing.

  怀有好感的人越来越多

  has joined strategic cooperation.

  加入战略合作

  Is one of great visions.

  极富远见

  Sow the seed of friendship.

  播撒友谊的种子

  Has brought sea changes.

  使…面貌一新

  Make arduous efforts to.

  艰苦努力

  Convened the third plenum of its 18th central committee.

  召开了18届三中全会

  I am convinced that.

  我相信

  Major country relationships.

  大国关系

  汉译英4

  Begin by warm congratulations on

  表示热烈祝贺

  On behalf of.

  代表

  Oracle bone inscriptions.

  甲骨文

  Simplified Chinese characters.

  简体汉字

  Is an epitome of.

  是…的象征

  The strokes coming different shape.

  每笔每划伸缩有度

  mind and character.

  精神品格

  The Chinese approach that favors modesty inclusiveness.

  中国人谦让包容的处事风格

  guide the interpersonal relations.

  做人原则

  Ancient pictographs.

  象形字

  With similar cultural appeal.

  有着深厚的渊源

  Since its founding.

  从其建立以来

  Sponsoring countries.

  发起国之一

  Ink brush.

  毛笔挥就

  Have rich connotations.

  包含多种含义

  Harmony and amity.

  和睦

  24 Solar terms in Chinese Lunar calendar.

  农历24节气

  The rush for.

  …热

  The UN's call for peace.

  联合国倡导的和平

  Cement China's ties of friendship with the UN.

  让中国同联合国的友谊不断巩固加强

  Fully implement the resolution.

  落实决议

  Inject new vitality.

  注入源源不断的新活力

123
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试