翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 英语指导 >> 翻译口译中级指导:中英色彩词语对比

翻译口译中级指导:中英色彩词语对比_第2页

来源:考试网   2011-12-22【
(二)绿色 green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed 而不能翻译为red-eyed。

2.由于美元纸币是绿颜色的,所以 green 在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

(三)黄色 yellow

1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,

例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。

I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) ;Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy(俗)金币

3.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词 blue 却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。

(四)蓝色 blue

在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue 是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

1.英语的 blue 常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,

如:The bad news came like a bolt out of the blue. 这消息来得如晴天霹雳。

-She looks blue today. What's the matter with her? 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

-She is in holiday blue. 她得了假期忧郁症。

2.blue 在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,

如:blue talk 下流的言论,blue jokes 下流的玩笑,blue films 黄色电影,blue video 黄色录象。

3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义,

如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵族而骄傲。

4.此外,blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,

如:out of the blue 意想不到,once in a blue moon 千载难逢,a bolt from the blue 晴天霹雳,into the blue 非常非常远。

(五)白色 white

1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

2.英语中的 white 有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,

如:a white lie 善意的谎言,the white coffee 牛奶咖啡,treat sb white 公正地对待某人

He is a white-haired boy of the general manager. (误译)他是总经理的一个早生白发的儿子。(正译) 他是总经理的大红人。

这里联系到文化语境中的审美取向因素。 在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火火”,“大红人”等。而西方则多为白色,这句话中,white-haired boy 和 fair-haired boy 是口语。意为“大红人,宠儿”。不少英语习语在汉语中可以找到完全对等或基本对等的说法,故可以将之译为:他是总经理的大红人。

3.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语 white 所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,

如:白开水 plain boiled water,白菜 Chinese cabbage,白字 wrongly written or mispronounced character,白搭 no use,白费事 all in vain,白面 flour。

123
责编:snrvge 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试