翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 英语指导 >> 口译中级辅导:考试常用句型及词汇整理(5)

口译中级辅导:考试常用句型及词汇整理(5)_第2页

来源:考试网   2011-02-08【

  237.Needless to say,……

  Reference:不用说,……

  238.我国的端午节是几年古代诗人的日子。那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子。

  note:句构以及特殊名词的翻译Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

  239.观赏满月的日子Reference:an occasion for viewing the full moon

  240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

  note:两个象征之间怎么处理结构Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.

  241.月饼Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake

  242.春节是中国的农历新年。

  Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.

  243.特殊句式。 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

  Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".

  244……,因此,就****而言,首先要考虑的是我国的实际情况。

  note:首先要考虑的是Reference:……,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition

  245.丰衣足食Reference:have enough food and clothing

  246.法制建设Reference:legal construction

  247.在发展经济的同时Reference:Alongside the development of economy,……

  248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护。

  Reference:……thanks to a number of measures.

  249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。

  note:"除了" Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.

  250.一行的全体成员note:一行Reference:all the members of my party

  251.有了长足的进步note:长足的Reference:make a remarkable progress

  252.使明年的业绩更加辉煌Reference:make the coming new year a more fruitful year

  253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!

  Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.

  254.外国企业Reference:overseas businesses

  255.以下几个方面Reference:the following aspects

  256.注重Reference:put emphasis on ,attach importance to

  257.拓宽(外国投资的)范围Reference:expand the area of foreign investment

  258.石油化工和建筑业Reference:petro-chemical and building industries

  259.投资的布局Reference:distribution ofinvestment

  260……努力……

  Reference:strive to

  261.感谢各位光临……

  Reference:thank you all for your gracious presence at ……

  262.春节联欢晚会Reference:party of Spring Festival celebration

  263.亲身体验Reference:get personal experience with

  264.同时,……www.examw.com

  Reference:Meanwhile,……

  265.最后,……

  Reference:Finally,……

  266.university involvement Reference:大学事务

  267.trouble 动词Reference:增添麻烦

  268.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年。

  Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.

  269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people. note:"become the great prusuit of" Reference:所钟爱的活动

12
责编:sallylsl 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试