2010年春季的中级口译笔试终于圆满落幕了,虽然考试已经结束,但同学或忐忑或激动的心情仍有延续。那我们趁热打铁,和大家聊聊翻译。翻译部分的难度适中,和过去的题目相比难度差别不大,英译汉的部分是关于经济衰退导致美国贫富差距进一步扩大的问题。英文原文选自09年9月20日的《今日美国》(U.S. Today),随后09年9月29日的《中国日报》(China Daily)转载了同一篇文章。在考前串讲的时候,我跟同学们说过,时事类话题的翻译难度相对而言是最低的,只要熟悉时事术语就可以很顺利地完成考题。
首先,这篇文章考察的经济类术语我们在课堂上不仅反复强调,而且还补充过很多同义表达。比如讲到economic recession(经济衰退)时,我们补充过economic turndown/ slump/ depression的表达;讲到economic gap(贫富差距)时,我们补充过polarization, disparity, income gap, gaps between haves and have-nots;讲到layoff(下岗)时,我们补充过downsizing, rightsizing, massive redundancy等。可以说我们在课程上归纳总结的经济类词汇比文章所考察的要丰富的多,因此这篇文章的经济术语是根本难不到我们的。
其次,整篇文章大量出现了“上升、下降”的句型,一共出现了5次。我们在考前预测时跟同学说,这类句型最重要的是掌握“趋势+幅度”的两大词汇、以及表示“上升、下降”四大句型。文章中的the lowest level(历史最低)也是我们涉及过的单词,还有一个同义表达record low,大家也不陌生。
最后,对于翻译技能来说,我们在翻译课堂上强调的转性法、具体译法、增/省词法、转态译法、换序译法等再次被证明是中口翻译考察的重中之重。
转性法: