在日本的公共场所经常可以看见各种请求用语的广告招牌提示标志,如:
1.携帯電話のご使用をご遠慮ください。
2.ご利用下さい。
3.ドアをゆっくり開けてください。
4.使用後、お水を流してください。
日语的「ください」相当于英语的please。仔细观察上面4个例句,我们可以发现词尾的「ください」有2大不同的使用方法,一种是「敬语单词」+「ください」,另一种是「非敬语动词的て形」+「ください」。如果不理解这两种用法的区别,那么经常有初学日语者会写出这种错误的日语, 如:「ご返事してください」是绝对错误的。
下面我来解说一下为什么「ご返事してください」是一句错误的日语。
首先必须搞清楚「ください」前面单词的词性。如果是动词,那么一定要使用动词的て形,根据日语三种基本动词,举例如下:
(サ変動詞)返事する→返事します→返事して→返事してください。
(5段動詞)読む→読みます→読んで→読んでください。
(1段動詞)帰る→帰ります→帰って→帰ってください。
当打算把上述例子作为敬语来表现的时候,由于动词没有敬语状态,因此首先必须把动词名词化,动词名词化最容易的就是サ変動詞,其汉字词根就是名词,名词是直接连用「ください」,并没有什么「て形」,反过来说动词前是不可以加「ご」或「お」的敬语词头的,因此「ご返事してください」是错误的。带敬语的「ください」用法举例如下:
(サ変動詞)返事する→(名詞化)返事→(音読み名詞敬語化)ご返事→(带敬语的请求)ご返事ください。
(5段動詞)読む→(名詞化)読み→(訓読み名詞敬語化)お読み→(带敬语的请求)お読みください。
(1段動詞)帰る→(名詞化)帰り→(訓読み名詞敬語化)お帰り→(带敬语的请求)お帰りください。
还有一种「ください」的用法,那就是无需动词名词化,而是直接使用名词,这里表示的不是请求做某个动作,而是请求别人给自己某件东西,东西当然是名词了,当然该名词既可以用敬语词头,也可以不用,该请求物品在句子中相当于宾语成分,因此使用宾格助词「を」。如:「水をください」或「お水をください」。
大家明白了吗?类似的一个动词「願う」也是,它的名词形式是「願い」,因此可以说动词形式的「ご連絡を願います」,或者说名词形式的敬语「ご連絡をお願いします」。但是决不能说「ご連絡をお願います」。道理也是因为敬语词头用语的「ご」和「お」只能修饰名词。因此可以使用「お」+「願い」、但不可以使用「お」+「願う」,也不可以使用「お」+「願います」。
常用的客套语「お願いします」其实不是「お」+动词「ねがいます」、 而是尊敬词头语「お」+名词「ねがい」+动词「します」。
上一篇:日语学习:能力测试语法讲义(1)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论