翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 口译高级中英对照示例三十七

口译高级中英对照示例三十七

来源:考试网   2012-03-24【
1.自 1978 年后期开始实行改革开放后,至今所出现的许多历史性变化已引 起了国外的极大关注。
The many historical changes which have taken place in China since the initiation of reform and opening in late period of 1978 have attracted great attention abroad.
2.16 年来,中国的国民生产总值以平均 9%的年增长率递增,而且这种高 增长率可望延续到本世纪末。
In the past sixteen years, the China’s gross national product increased at an average of 9%, and the rage is expected to remain high throughout the years at the turn of the century.
3.今天,中国 12 亿人口的衣食问题已基本上得到解决,全国充满了生机。
Today, the problem to feed and clothe its 1.2 billion people has been basically solved and the nation is full of vitality.
4.中国作为一个发展中的国家仍然需要其他国家的合作与帮助。
As a developing country, China still needs the cooperation and help from other countries.
5.当前,中国正在进行大规模的经济建设,这为包括美国在内的世界各国 提供了无数经济合作的机会。
At present, China is engaged in a large-scale economic construction, which will provide countries throughout the world, including the United States, with numerous opportunities for economic cooperation.
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试