1.自 1978 年后期开始实行改革开放后,至今所出现的许多历史性变化已引 起了国外的极大关注。
The many historical changes which have taken place in China since the initiation of reform and opening in late period of 1978 have attracted great attention abroad.
2.16 年来,中国的国民生产总值以平均 9%的年增长率递增,而且这种高 增长率可望延续到本世纪末。
In the past sixteen years, the China’s gross national product increased at an average of 9%, and the rage is expected to remain high throughout the years at the turn of the century.
3.A more immediate worry for investors is that if inflation is not checked, China’s currency, the yuan, could be devalued.
一个令投资者更为直接的问题是,如果通货膨胀的势头抑制不住,中国的货币会贬值。
4.Many institutional investors are no longer wrestling with whether or not they should go east, but how.
许多机构性投资团体已不再为是否应该向东投资而举棋不定,而是在考虑如 何进行投资。
5.Some are buying China’s listed securities, which are multiplying fast, while others are taking the leap into direct investment, expecting eventual fat payoffs.
有些机构购买快速增值的中国上市证券,有些机构则干脆进行直接投资,以 期获得最终的丰厚回报。
6.Smaller investors are generally limited to China’s listed stocks or to funds that specialize in them.
较小的投资者通常只购买中国上市股票,或投资与那些专门经营中国上市股 票的基金公司。