1.No country today is more synonymous with economic growth, capital gains, and vast opportunities to make money than China.
当今世界还没有哪一个国家像中国那样代表着经济增长、资本收益,以及俯 拾即拾的赚钱良机。
2.在合资经营中要做好国有资产评估以及引进技术和设备的鉴定工作,依 法保护中外投资者和企业员工的正当权益。
In joint ventures, we need to evaluate the state’s assets, appraise imported technology and equipment, and protect, in accordance with the law, the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors as well as of employees.
3.继续办好经济特区和上海浦东新区,发挥开放城市、开放地带的积极作 用。
We should continue to develop the special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai, giving full play to the role of open cities and areas.
4.这些地区要靠先进技术、集约化经营和产业结构升级,在发展外向型经 济中创造新的优势。
All these open areas should make further progress in developing an export- oriented economy by application of advanced technologies and intensive management and by upgrading their industrial structure.
5.中国将一如既往,在平等互利的基础上积极发展同世界各国的多边和双 边经贸关系,愿意并且也应当成为新的世界贸易组织的成员国。
China will, as always, energetically develop multilateral and bilateral trade and economic relations with other countries on the basis of equality and mutual benefit. China is prepare to and should become a member state of the new World Trade Oganization.