翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 口译高级中英对照示例十二

口译高级中英对照示例十二

来源:考试网   2012-03-15【
1.这一理论已成为当今气功健身研究的基础理论。
This theory has become the theoretical framework for China’s current qigong and health preservation studies.
2.太极拳、气功和按摩这健身三法,就是以《易经》、《黄帝内经》提出 的理论为基础的。
The three health preservation methods, namely, shadowboxing, static qigong and therapeutic massage, are based on the theories outlined in the Book of Changes and Huang Di’s Canon of Internal Medicine.
3.长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。
For a long period, the rest of the world was only aware of China’s four major inventions: the compass, gun-power, papermaking and movable-type printing.
4. 几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。
Very few know about China’s discovery of jingluo that exits in a human body.
5.经络是指人体内血气运行通路的主干与分支网络,针刺穴位散布其间。
Jingluo is a system of internal main and collateral channels, regarded as a net work of energy passages, along which acupuncture points are distributed.
6.北京经络研究中心通过现代科学方法,已经证实了经络的存在。
The existence of jingluo has been testified by using scientific methods at the Beijing jingluo research center.
7.经络的发现为《易经》和《黄帝内经》所提出的理论提供了有力的证 据。
The discovery of the existence of jinluo provides strong support for the theories advanced in the classics of the Book of Changes and Huang Di’s Canon of Internal Medicine.
8.今天世界各地学打太极拳、学做气功以及学习按摩的人越来越多。
There is an increasing number of people worldwide learning shadowboxing, static qigong breathing and therapeutic massage.
9.这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康、性功能健康以及 减肥,都有很好的疗效。
These methods are effective not only in preserving physical health, but also in mental health care, sex health care and weight reduction.
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试