翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 口译高级中英对照示例十一

口译高级中英对照示例十一

来源:考试网   2012-03-15【
1.女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen:
2.几百年来,中国向全世界传播了其在 5,000 年的历史长河中所积累的医疗保健知识。
For hundreds of years China has spread across the globe its knowledge of traditional medicine and health care, acquired over 5,000 years of history.
3.今日中国的传统保健方法,如太极拳、气功和按摩等,正日益显示其重要性。
Today the traditional Chinese health preservation methods, such as Taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage, are gaining increasing importance.
4.中国人认为,太极是天地万物之根源。
We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on earth.
5.太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水者五行。
Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang.
6.五行代表着或作用于人体器官,即火对心,木对肝、土对脾、金对肺, 水对肾。
The five elements correspond or affect, particular human organs. That is the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney.
7.阴阳化合而生万物。
The combination of yin and yang gives birth to all lives on earth.
8.太极则代表了阴阳调和。
Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang.
9.根据《易经》记载,保持身心平衡是健康的要素。
According to ancient classic the Book of Changes, maintaining a balance between the mind and the body is vital for health.
10.中医药典《黄帝内经》开卷第一章提出了心神恬然以保气防病的理论。
The opening chapter of Huang Di’s Canon of Internal Medicine, the encyclopedia of Chinese traditional medicine, introduces the theory of maintaining tranquility to ensure vital energy (which is produced in a spirit form inside the body) and prevent diseases.
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试