翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 2012年翻译(口译)高级技巧七

2012年翻译(口译)高级技巧七

来源:考试网   2012-01-03【

(三)    融合法

There are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影。

二.       非限制性定语从句

(一)    前置法

Her laughter, which was very infectious, broke the silence.

她的富有感染力的笑声打破了沉默。

(二)    后置法

1.  译成并列分句

(1)     从句后置,重复关系词代表的含义

They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.

他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。

(2)     从句后置,省略关系词代表的含义

After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.

饭后,他们继续会谈,直到深夜。

(3)     从句前置,重复关系词代表的含义

This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。

2.  译成独立句

He had talked to the president, who assured him that everything that could be done would be done.

他和总统谈过话,总统向他保证,凡是能作到的都将去做。

责编:snrvge 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试