翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2021年catti三级口译基础练习:第九节

2021年catti三级口译基础练习:第九节_第2页

来源:考试网   2020-12-29【

  中译英

  在组织实施长周期重大项目中加强顶层设计和前瞻布局。

  参考译文:It is necessary to improve top-level design and forward-looking layout in organizing and implementing long-term major projects.

  英译中

  This might not matter were the networks less dominant.

  参考译文:假如这几家电信运营商不是行业巨头的话,也就无所谓了。/这几家电信运营商可是行业巨头,事情就没那么简单了。

  中译英

  伟大抗美援朝精神必将激励中国人民和民族克服一切艰难险阻、战胜一切强大敌人。

  参考译文:The great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea will inspire the Chinese people and the Chinese nation to overcome all difficulties and obstacles, and prevail over all enemies.

  英译中

  It viewed capital as a weapon in a winner-takes-all struggle.

  参考译文:在赢家通吃的竞争之中,它将资本当作一种手段。

  中译英

  我国经济实力、科技实力、综合国力跃上新的大台阶。

  参考译文:A new and major step is marked in economic and scientific power, as well as national strength.

  英译中

  Yet, in the best of all possible worlds, the pandemic will remain a part of daily life well into 2021.

  参考译文:然而,即便是最为乐观的情况下,新冠疫情将成为我们日常生活中的一部分,与我们一起进入2021年。

  英译中

  A central bank that took its target seriously would fight tooth and nail to improve this outlook.

  参考译文:央行如果高度重视其所制订的目标,就会努力提升这个未来规划。

  中译英

  重大创新成果竞相涌现,一些前沿领域开始进入并跑、领跑阶段。

  参考答案:China has seen major innovations emerge in large numbers and the country is now leading or co-leading the world in some frontier areas.

  中译英

  面对突如其来的严重疫情,经济发展稳定转好,生产生活秩序稳步恢复。

  参考译文:Chinese economy is steadily recoverying and people's daily life is turning for the better after the sudden outbreak of the epidemic.

  中译英

  要加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

  参考译文:We shall accelerate the establishment of a new development pattern featuring dual circulation, which takes the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other.

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试