翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格三级口译实务练习题三

2020年翻译资格三级口译实务练习题三_第2页

来源:考试网   2019-11-22【

  解析:

1

  这个句子是一个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。其后who must accept the obligation 是一个定语从句。obligation后面的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,用改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。

  拆分翻译

  His function is analogous to that of a judge,/ /

  who must accept the obligation / /

  of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /

  which led him to his decision.

  他的职责与法官相似

  必须承担这样的责任

  以一种尽可能清楚明白的方式来展示推理的过程

  导致他做出决定

2

  整个句子是四个并列的简单句,第一个简单句是Children will play with dolls,其后的equipped with personality chips是修饰dolls的定语;第二个句子是computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools;第三个句子是relaxationa will be in form of smell-television;第四个句子是and digital age will have arrived。

  拆分翻译

  Children will play with dolls equipped with personality chips, / /

  computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, / /

  relaxationa will be in form of smell-television, / /

  and digital age will have arrived.

  儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍

  带有内置个性芯片的计算机将被是为同时而不是玩具

  人们 将在气味电视机前娱乐

  届时数字化时代就来临了

3

  整个句子是一个复合句,主句是Pearson has pieced together the work,of hundreds of researches是修饰work的定语成分,around the world to 所带的不定式短语作结果状语。that引导一个定语从句,修饰calendar;when引导的也是定语从句,不是时间状语,这个定语从句修饰时间名词dates。

  Pearson has pieced together the work of hundreds of researches around the world / /

  to produce a unique millennium technology calendar / /

  that gives the latest dates / /

  when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的工作成果

  编制了一个独特的技术千年历

  它给出了最晚的日期

  届时,我们就能看到数百项重大突破和发现

4

  整个句子由两个并列句构成,第一个句子主干是They are the possessions,后面是定语成分。第二个句子主干部分是they are essential to practices,后面是一个in which引导的定语从句。在定语从句中,主语是a person,后面是两个并列谓语。第一个并列谓语 is held,第二个并列谓语是 is given,承前省略了is。

  拆分翻译

  They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,/ /

  and they are essential to practices / /

  in which a person is held responsible for his conduct and / /

  given credit for his achievements.

  它们为传统理论的自主人所有

  它们是实践活动所必不可少的

  在这些实践活动中,要求一个人对自己的行为负责

  并因其成就而获得赞扬

5

  整个句子的主句是humans have the ability。to modify the environment in which they live作定语,修饰前面的名词ability。in which 引导一个定语从句,修饰environment。分词短语subjecting...to...作状语。

  拆分翻译

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment / /

  in which they live,/ /

  thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies

  而且,人类有能力改造环境

  我们生存的环境

  而使所有其他生命形态服从于人类自己独特的想法和想象

123
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试