翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 法语指导 >> 常见汉译法句子正误分析:histoire不可轻用

常见汉译法句子正误分析:histoire不可轻用

来源:考试网   2011-10-14【
这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。
  [误] Bien que cette petite entreprise n'ait qu'une histoire de quelques années, ses produits se sont déjà vendus dans les cinq continents du monde.
  本句的翻译初看很忠实于原文,除了"行销世界五大洲"不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于"历史" 的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么"短短几年的历史"、"长达10年的历史"、"历史将告诉我们" 等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了"几年"的一家小企业在法国人眼里根本无"历史"可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。因此,本句中的所谓几年的"历史"可以弃之不译。第二,我们不要一看见"已经",就想当然地对号入座,翻译成déjà。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达"已经"的含义了,没有必要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层"让步" 的含义,但似可不必用Bien que这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为:转自:考试网 - [Examw.Com]
  [正] Créée il y a seulement quelques années, cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier.
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试