翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 英语指导 >> 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列(26)

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列(26)

来源:考试网   2010-08-12【
《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  反译:此刻,她心中思绪如潮。
  “思绪如潮”,我们应该用一个怎样的形象表达来翻译呢?
  翻译例句:
  The train of agreeable reflections which her observation gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. (Chapter 18)
  从观察中衍生出的一系列美好想象使得她几乎和简一样欢喜。
  词语解析:
  上面这个句子中有一个词组,a train of,意为“一系列的、连续的”。a train of thought,意为“思绪、思路”,这个说法非常形象,将脑海中的思想比作一列高速驰来的列车,极为简洁地体现出那种思绪纷纷,连绵不绝的意思。这个词组也可以表达成stream of thought、chain of thought。
  汉译英:
  1.我完全跟不上他的想法,他一会一个主意。
  I can't follow his train of thought. Every second he gets a new obsession.
  2.突然而来的敲门声打断了他的思绪。
  There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought.
  3.一说起大学时代,我的脑中就闪过一段缤纷的回忆。
  A train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years.
  4.眼前的美景令人不由得产生无穷联想。
  The beautiful view gives birth to a train of imaginations.
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试