翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试经验:翻译意思的理解(6)

翻译考试经验:翻译意思的理解(6)

来源:考试网   2012-10-15【

翻译考试经验:翻译意思的理解(6)

 这10个例子译文都很别扭,究其原因,都是跟原文跟的太紧。前3例中reason, safety和honesty都是名词,但在这种场合,汉语要用疑问词才比较通顺。汉语不像英语用那么多代词,尤其是物主代词。“主人”前面“它的”二字显然是多余的。英语往往以介词短语作修饰语,若照样译成汉语,则显得死板;若用个动词,句子就活了。对人或物的描写,英语多落在名词上,汉语多落在形容词上。英语多用主从结构,在许多情况下,靠的就是until, before 之类的连词。翻译时,不能看见until 就译“直到”,看见before就译“之前”,必须灵活处理才听着顺耳。这10个例子中,最别扭的就是例29了。虽然译文每个字都和原文相对应,但其节奏让人听了实在难受。最后两句表达不充分。不要把no和“不”划等号,既然这里说的是孩子不愿穿衣,“穿”字为何不说出来呢?找椅子,无非是为了坐坐,为何不说出来呢?加上“坐坐”二字,和前半句有所呼应,意思也完整。根据以上情况,译文可改为:

  22.虽然我不同意你说的话,但我理解你为什么这样说。

  23.她担心自己的孩子们在学校是否安全。

  24.我们对他是否诚实有很大的怀疑。

  25.受伤的马被主人宰了。

  26.我告诉儿子提防前面路上有冰。

  27.他又年轻,又漂亮。

  28.我们听着飞机引擎不停地嗡嗡叫,后来就睡着了。

  29.他哭起来了。

  30.我那倔强儿子不愿意穿外衣,他说,“不穿,不穿。”

  31.我站累了,咱们找两把椅子坐坐吧。转自:考试网 - [Examw.Com]

  要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。一个呆板的句子,加一个“了”字就全活了。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。我就常问家里人,特别是体育方面的问题问儿子,服饰方面的问题问老伴。有时在一个地方卡住了,那就先放一放,不定什么时候,灵机一动,想出一个好的译法来。这时候,心中的喜悦真是难以用语言来形容。你有过这样的体验吗?

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试