翻译考试经验:使用并列分句
使用并列分句
例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.
我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。
例2.They let the house go to rack and ruin.
他们任由房子变得破旧不堪。
例3.You rescued me from an embarrassing situation.
你把我从尴尬的境地中解救了出来。
例4.How can I ever repay you for your generosity?
我怎么才能报答你的慷慨呢?
例5.Dogs come in all shapes and sizes.
有各种各样、大小不一的狗。
例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.
这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。
例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:www.ExamW.CoM
1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。
2.这房子越来越破旧,他们也不管。
3.正感到尴尬,你为我解了围。
4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?
5.狗有大有小,模样也各不相同。
6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论