2012年翻译考试之轻松应对新闻翻译(2)
(2)The sharp market control pours cold water on/sap/weaken the present zeal.【新闻汉译英4月24日中国证券市场(3)
(2)句子的处理。建议初学者多用一些英语的句式。倒装句,被动句,强调句,感叹句,物称主语句等等一系列的。英语多喜欢被动,汉语多主动。英语多喜欢物称主语,汉语多喜欢人做主语。
举例:
(1)The view reminds her of Scotland.(物称主语)来自www.Examw.com
看到眼前的景色,她想起了苏格兰。
(2)Last year witnessed the surging scale/volume of the investment funds in mainland crossing the threshold of $100bn. 【新闻汉译英4月24日中国证券市场(3)】
(3)篇章意识。这往往是初学者甚至许多从事翻译的人都难以做到的。汉译英翻译是让外国人看的,所以许多时候不能以我们的想当然来翻译。自己了解,外国人不知所云。文章的连贯,主语的搭配,前后的过度,翻译风格的处理都需要深思熟虑。
当然翻译的领域很多。考研有应用文翻译,散文翻译。工作领域有法律,工业,农业,科技,文学等,分支广泛且细腻。这个以后逐渐给大家总结。不过重要的是,自己的不断实践和积累。此外建议大家多看一些英文报纸,外国杂志,期刊,拓宽自己的视野和知识,多总结外国人对事物的表达方法。
总之,冰冻三尺,非一日之寒。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论