翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(二)

翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(二)

来源:考试网   2012-05-29【

翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(二)

主宾颠倒

英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。

She was given a new pen by her father.
她爸爸送给她一支新钢笔。

Heat and light can be given off by this chemical change.www.Examw.com
这种化学反应能放出热和光。

Only a small portion of solar energy is now being used by us.
现在我们只能利用一小部分太阳能。

有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。

Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我国已将通讯卫星用于实况转播。

The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有关的数据资料。

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试